内容简介
《语料库翻译学概论》由胡开宝所著,介绍语料库翻译学的基本概念、
理论基础和发展演变,分析语料库翻译学的研究内容、研究路径、面临的问
题和发展前景,重点阐述译学研究语料库的建设及其在翻译学研究中的具体
应用,如基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范等理论层面的研
究,基于语料库的翻译实践和翻译教学的等应用层面的研究以及基于语料库
的口译研究。
本书旨在帮助读者了解语料库翻译学的研究内容、研究方法及
存在的问题,从而掌握语料库翻译学的基本理论和基本方法。
本书可作为对语料库翻译学研究感兴趣的学者的参考用书,亦可作为教
材使用。
目录
第1章 绪论 1.1 引言 1.2 语料库翻译学定义 1.3 语料库翻译学的起源 1.4 语料库翻译学的发展 1.5 语料库翻译学的研究内容第2章 译学研究语料库的建设与常用软件 2.1 引言 2.2 译学研究语料库的种类 2.3 译学研究语料库的建设 2.4 译学研究语料库常用软件及其应用 2.5 重要译学研究语料库介绍第3章 翻译语言特征研究 3.1 引言 3.2 翻译共性研究 3.3 具体语言对翻译语言特征研究 3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足第4章 译者风格研究 4.1 引言 4.2 译者风格研究的演变 4.3 基于语料库的译者风格研究 4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究第5章 翻译规范研究 5.1 翻译规范 5.2 翻译规范研究的发展 5.3 基于语料库的翻译规范研究 5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范 5.5 结论第6章 翻译实践研究 6.1 引言 6.2 基于语料库的翻译实践研究现状 6.3 语料库应用与目的语对应词确定 6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究 6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究 6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析 6.7 结论第7章 翻译教学研究 7.1 引言 7.2 基于语料库的翻译教学研究现状 7.3 语料库在翻译教学中的应用 7.4 基于语料库的翻译教学模式 7.5 基于语料库的翻译教材编写 7.6 结论第8章 口译研究 8.1 引言 8.2 口译研究的发展 8.3 基于语料库的口译研究 8.4 结论第9章 语料库翻译学:问题与前景 9.1 引言 9.2 语料库翻译学对译学研究的意义 9.3 语料库翻译学研究存在的问题 9.4 语料库翻译学的未来发展前景 9.5结论附录1 汉英术语对照表附录2 英汉术语对照表参考资料
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






