内容简介
本研究通过实证方法探讨了汉—英—日三语者在语义建构过程中跨语言的影响。研究主要分析了三语者在语言转换、语义理解及表达方面的特点,并探讨了不同语言背景对语义建构的具体影响。
研究结果表明,三语者在语义建构过程中,母语(汉语)对其第二语言(英语)和第三语言(日语)的理解和表达有显著影响。同时,英语和日语之间的相互影响也在一定程度上影响了语义的建构。
目录
声明
ACKNoWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Need ofthe Study
1.3 Layout of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 CLI
2.2 Semantic Transfer Theories
2.3 Semantic Transfer Studies
2.4 Unsolved Issues in Pmrious Studies
CHAPTER Ⅲ METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Panicipants
ACKNoWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Need ofthe Study
1.3 Layout of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 CLI
2.2 Semantic Transfer Theories
2.3 Semantic Transfer Studies
2.4 Unsolved Issues in Pmrious Studies
CHAPTER Ⅲ METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Panicipants
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![卢雅睿. 汉—英—日三语者语义建构中跨语言影响的实证研究[D].东南大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_d9ecbe6005f4d6b4eb805ba00283c699.jpg)




![中华现代学术名著丛书0204 [中]赵荫棠-等韵源流(文学语言16,商务印书馆2011)](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_4285058c898f326a2cb952277482e711.jpg)