内容简介
本书以19世纪《三国演义》的英译文献为研究对象,系统梳理了该时期《三国演义》在英语世界的翻译、传播与接受情况。作者通过对大量原始文献的考证与分析,揭示了19世纪《三国演义》英译的历史背景、翻译策略、文化过滤及其对西方读者理解中国文学与历史的影响。
全书共分为若干章节,分别探讨了早期传教士、汉学家及外交官的翻译实践,如罗伯特·汤姆、翟理斯等人的译本特点,以及这些译本如何在不同历史语境中被重构与阐释。此外,本书还关注了《三国演义》英译本中的文化误读、意识形态介入以及跨文化交际中的复杂互动。
通过对翻译文本、副文本(如序言、注释)及同时期评论的深入分析,本书展现了19世纪《三国演义》英译文献的丰富性与多样性,为理解中国古典文学在西方早期的译介历程提供了重要参考。研究不仅有助于深化对《三国演义》本身的理解,也为翻译史、比较文学及跨文化研究领域提供了新的视角与实证依据。
目录
作者简介
绪论
一 研究背景
二 资料搜集
三 综合评价文献
四 人物译介文献
五 章节翻译文献
六 汉语教材文献
第一部分 综合评论文献研究
一 马礼逊对于《三国演义》的首倡之功
附:英文原文
中文回译
二 郭实腊与《三国志评论》
附:英文原文
中文回译
第二部分 人物译介文献研究
一 美魏茶的三国人物画廊
附:英文原文
中文回译
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






