PREFACE 序 CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER II THE FIELD 〔1〕Delimitation of Field 贰 调查区域 一、调查区域的界定 〔2〕Geographical Foundation 二、地理状况 〔3〕Economic Background 三、经济背景 〔4〕The Village Site 四、村庄 〔5〕The People 五、村里的人 〔6〕Reasons for Selecting the Field 六、选择这个调查区域的理由 CHAPTER III THE CHIA 〔1〕Chia as an Expanded Family 叁 家
一、家,扩大的家庭 〔2〕Continuity of “Incense and Fire” 二、“香火”绵续 〔3〕Population Control 三、人口控制 〔4〕Parents and Children 四、父母和子女 〔5〕Education 五、教育 〔6〕Marriage 六、婚姻 〔7〕The Daughter-in-Law in the Chia 七、家中的儿媳妇 〔8〕Cross-Cousin Marriage and Siaosiv 八、表亲婚姻与“小媳妇” CHAPTER IV PROPERTY AND INHERITANCE 〔1〕Ownership 肆 财产与继承 一、所有权 〔2〕Property of the Chia 二、家产 〔3〕Transmission of Property 三、财产的传递 〔4〕Effects of Inheritance on Marriage and Descent 四、继承对婚姻和继嗣的影响 〔5〕Obligation of the Young 五、赡养的义务 〔6〕New Legislation on Inheritance 六、新的继承法 CHAPTER V KINSHIP EXTENSIONS 〔1〕Paternal Extension 伍 亲属关系的扩展 一、父系亲属关系的扩展 〔2〕Maternal Extension 二、母系亲属关系的扩展 〔3〕Pseudo-Adoption 三、名义上的收养 〔4〕Kinship Basis of the Village 四、村庄的亲属关系基础 CHAPTER VI THE HOUSEHOLD AND VILLAGE 〔1〕Household 陆 户与村 一、户 〔2〕Neighbourhood 二、邻里 〔3〕Religious and Recreative Groups 三、宗教和娱乐团体 〔4〕The Village Government 四、村政府 〔5〕The Imposed Administrative System, Pao Chea 五、保甲——强加的行政体制 CHAPTER VII LIVELIHOOD 柒 生活 〔1〕Cultural Control on Consumption 一、文化对于消费的控制 〔2〕Housing 二、住房 〔3〕Transportation 三、运输 〔4〕Clothing 四、衣着 〔5〕Nutrition 五、营养 〔6〕Recreation 六、娱乐 〔7〕Ceremonial Expenses 七、礼仪开支 〔8〕Minimum Expenditure 八、正常生活的最低开支 CHAPTER VIII OCCUPATIONAL DIFFERENTIATION 〔1〕Agriculture as the Basic Occupation 捌 职业分化 一、农业——基本职业 〔2〕Special Occupations 二、专门职业 〔3〕Fishing 三、渔业 CHAPTER IX CALENDAR OF WORK 〔1〕Systems of Time-Reckoning 玖 劳作日程 一、计时系统 〔2〕Three Calendars 二、三种历法 〔3〕Time-Table of Economic and Other Social Activities 三、经济活动和其他社会活动时间表 CHAPTER X AGRICULTURE 〔1〕Lay-out of the Farm 拾 农业 一、农田安排 〔2〕Rice Cultivation 二、种稻 〔3〕Science and Magic 三、科学与巫术 〔4〕Organization of Labour 四、劳动组织 Chapter XI LAND TENURE 〔1〕Lakes, Streams, and Roads 拾壹 土地的占有 一、湖泊、河流及道路 〔2〕Ownership of Farm-Land 二、农田的所有权 〔3〕Farm Labourers and Land Leasing 三、雇农及小土地出租 〔4〕Absentee Landlordship 四、不在地主制 〔5〕Full-Ownership 五、完全所有制 〔6〕Inheritance and Agriculture 六、继承与农业 CHAPTER XII THE SILK INDUSTRY 〔1〕Scheme of the Process of Change 〔2〕Conditions Working for Industrial Change 拾贰 蚕丝业 一、变迁过程图解 二、促进工业变迁的条件 〔3〕Agents of Change and Their Intentions 三、变革的力量及其意图 〔4〕Local Support for Change 四、当地对变革的支持 〔5〕Programme of Change in Raising Silkworms 五、养蚕的改革计划 〔6〕The Co-operative Factory 六、合作工厂 〔7〕Government Support 七、政府的支持 〔8〕Difficulties in Change 八、改革中的困难 〔9〕Effects on Kinship Relations 九、对亲属关系的影响 CHAPTER XIII SHEEP RAISING AND TRADE VENTURES 拾叁 羊与贩卖 CHAPTER XIV MARKETING 〔1〕Types of Exchange 拾肆 贸易 一、交换方式 〔2〕Internal and External Marketing 二、内外购销 〔3〕Pedlars 三、小贩 〔4〕Retail Stores 四、零售店 〔5〕Agent Boats as Consumers’ Buying Agent 五、航船,消费者的购买代理 〔6〕Agent Boats as Producers’ Selling Agent 六、航船,生产者的销售代理 〔7〕Other Types of Collecting 〔8〕Marketing Areas and the Town 七、其他收集方式 八、贸易区域和集镇 〔9〕Marketing and Production 九、销售与生产 CHAPTER XV FINANCE 〔1〕Saving and Deficiency 拾伍 资金 一、积蓄与亏空 〔2〕Financial Aid Society 二、互助会 〔3〕Agent Boats as Credit Agent 三、航船,信贷代理 〔4〕Usury 四、高利贷 〔5〕Co-operative Credit Society 五、信贷合作社 CHAPTER XVI AGRARIAN PROBLEMS IN CHINA 拾陆 中国的土地问题 APPENDIX A NOTE ON CHINESE RELATIONSHIP TERMS 〔1〕Terms of Address 附录 关于中国亲属称谓的一点说明 一、对话时的称呼 〔2〕Terms of Reference 二、间接称谓 〔3〕Terms to Describe Relationships 三、描述亲属关系用的称谓