内容简介
本书从思维模式的角度探讨英汉翻译的深层规律,旨在帮助读者揭开英语语言的奥秘。作者陆国强教授结合多年教学与研究经验,深入分析了英语与汉语在思维模式上的差异,如线性思维与螺旋式思维、客体意识与主体意识、抽象表达与具象表达等,并以此为基础阐述翻译过程中语言转换的内在逻辑。
全书分为理论篇与实践篇:理论篇系统介绍思维模式与语言结构的关系,包括英语的形合特征与汉语的意合特征、英语名词化倾向与汉语动词优势、英语时态与体貌的思维基础等;实践篇则通过大量英汉互译实例,展示如何将思维模式理论应用于具体翻译操作,涵盖文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同文体。本书强调翻译不仅是语言符号的转换,更是认知框架的调整,为译者提供了一种全新视角来理解英语表达习惯,从而提升翻译的准确性与地道性。
目录
一、概念能力
二、概念映射(conceptual mapping)
三、概念整合(conceptual integration)
第二章 思维模式
一、思维模式的组合
二、思维模式的启动和运行
三、概念结构
第三章 思维模式的特征
一、英语思维模式的特征
二、汉语思维模式的特征
第四章 英汉思维模式互动转换
一、概念表达结构化
二、激活概念结构联想机制
三、关联概念结构联想
四、以话语为核心的概念结构(discourse-based conceptual structures)联想
五、词义、词性和词序的整合
六、概念结构化的语言表达方式
参考文献
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






