内容简介
本书是日本学者沈国威关于中日近代语言交流史的学术著作。作者以“新语”为切入点,系统探讨了19世纪中叶至20世纪初,中日两国在西方新概念、新词汇的翻译与创造过程中相互影响、相互借鉴的历史过程。书中详细分析了大量近代汉语和日语中的新词,如“社会”“经济”“哲学”“科学”等,如何通过翻译、借词、回流等方式在两国语言中确立并传播。
全书分为多个章节,从语言接触的历史背景、词汇生成机制、文本媒介的传播等角度,梳理了中日两国在语言交涉中的互动关系。作者指出,语言不仅是交流工具,更是思想变迁的载体;通过考察“新语”的往来,可以窥见中日两国如何共同应对西方文明的冲击,并在东亚文化圈内形成独特的现代知识体系。
本书属于“启微系列”之一,兼具语言学、历史学和文化研究的视角,对于理解近代东亚思想交流史、词汇演变史具有重要参考价值。书中引用了丰富的文献资料,包括辞典、百科全书、报刊等,论证严谨,适合相关领域的研究者及对语言文化交流感兴趣的读者阅读。
目录
第一章 新词研究与近代新词
第二章 近代新词与中日词汇交流
第三章 近代新词研究的回顾与展望
新词创造编
第一章 日本的近代汉字新词创制
第二章 来华传教士的译词创造
第三章 严复的译名与新国语的呼唤
语言接触编
第一章 中国人遇到日本语
第二章 近代新知识的容受与日本途径
第三章 新名词,来自日本的“丑怪字眼”
词汇交流编
第一章 黄遵宪《日本国志》与日语借词
第二章 古城贞吉与《时务报》“东文报译”
第三章 《辞源》与日语借词
第四章 English-Chinese Dictionary(《官话》)与其译词
词源考证编
第一章 “热带”
第二章 “陪审”
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

