Copyright 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 译 序 From Spring Days to Winter 从春日到冬天 Requiescat 安魂曲 San Miniato 圣明尼亚托教堂 By the Arno 阿尔诺河畔 La Bella Donna Della Mia Mente 记忆中可爱的女郎 Chanson 歌 The Dole of the King’s Daughter 公主的哀愁 Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτωII 痛哭吧,哀愁,哀愁,愿善盛行 The True Knowledge
真实的知识 A Vision 幻 景 Sonnet on Approaching Italy 临近意大利吟商籁 Impression de Voyage 航海印象 The Theatre at Argos 阿耳戈斯的剧院 The Grave of Keats 济慈墓 Easter Day 复活节 Vita Nuova 新 生 To Milton 致弥尔顿 E Tenebris 走出黑暗 Wasted Days 虚掷的光阴 The Grave of Shelley 雪莱墓 Santa Decca 圣德卡山 Theoretikos 沉思录 Amor Intellectualis 智性之爱 At Verona 在维罗纳 Magdalen Walks 莫德林漫步 Theocritus: A Villanelle 忒奥克利托斯:维拉涅拉 Endymion 恩狄弥翁 Ballade de Marguerite 玛格丽特谣曲 Phèdre 费德拉 Queen Henrietta Maria 玛利亚王后 Madonna Mia 我的圣女 Roses and Rue 玫瑰与芸香 Apologia 辩护词 Quia Multum Amavi 因为我爱得倾心 Silentium Amoris 爱的沉默 Her Voice 她的声音 My Voice 我的声音 Γλυκύπικρος ËρωςI 金银柳之恋 Sonnet to Liberty 咏自由之商籁 Tœdium Vitœ 生的倦怠 Serenade 小夜曲 Camma 卡 玛 Impression du Matin 晨的印象 In the Gold Room: A Harmony 金屋(和声) Impressions 印 象 Impression 印 象 Hélas! 唉! Impressions 印 象 Le Jardin des Tuileries 杜伊勒利花园 The Harlot’s House 妓 院 Under the Balcony 露台下 To My Wife: With a Copy of My Poems 给妻子:题我的一本诗集 Sonnet on the Sale by Auction of Keats’ Love Letters 有感于济慈情书被拍卖 The New Remorse 新的忏悔 Canzonet 短 歌 With a Copy of ‘A House of Pomegranates’ 《石榴之家》题辞 Symphony in Yellow 黄色交响曲 In the Forest 林 中 王尔德诗选:英汉对照 Copyright 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 Claribel 克拉丽 Leonine Elegiacs 利奥体挽歌 The Kraken 海怪 Mariana 玛丽安娜 Recollections of the Arabian Nights 对《天方夜谭》的思忆 The Poet 诗人 Mine Be the Strength of Spirit 愿我精神的力量 The Lady of Shalott 女郎夏洛特 From The Miller’s Daughter 磨坊主的女儿(选段) The Sisters 姐妹俩 The Palace of Art 艺术之宫 Lady Clara Vere de Vere 克拉拉·维利·德·维利小姐 The Lotos-Eaters 食莲人 Choric Song 合唱 A Dream of Fair Women 梦中的美人 You Ask Me 你问我 Of Old Sat Freedom on the Heights 从前自由神坐在高山上 England and America in 1782 一七八二年的英国和美国 Ulysses 尤利西斯 Tithonus 提托诺斯 From The Day-Dream 白日梦(选段) Saint Agnes’ Eve 圣阿格尼丝节前夜 Sir Galahad 加拉哈爵士 The Voyage 航行 Sir Launcelot and Queen Guinevere (A Fragment) 朗斯洛特骑士与桂妮薇王后(断片) The Beggar Maid 年轻女乞丐 The Eagle (Fragment) 鹰(断片) Move Eastward, Happy Earth 欢乐的地球,快朝东旋转 The Letters 信札 Break, Break, Break 溅吧,溅吧,溅吧 The Poet’s Song 诗人之歌 From The Princess 公主(选段) From In Memoriam A. H. H. 悼念集(选段) O, Let the Solid Ground 当我还没在生活里 From The Brook 小溪(选段) The Charge of the Light Brigade 轻骑兵队的冲锋 In the Valley of Cauteretz 在考特雷茨山谷 The Flower 花 Requiescat 安魂曲 Flower in the Crannied Wall 花呀,你长在墙缝里 In Love, if Love Be Love 倘若爱真是爱 To Virgil 致维吉尔 Early Spring 早春 ‘Frater Ave Atque Vale’ “兄弟,你好,永别了” The Roses on the Terrace 花坛上的两种玫瑰 The Throstle 歌鸫 The Oak 橡树 The Bandit’s Death 恶棍之死 The Dawn 黎明 The Silent Voices 无声的话音 Crossing the Bar 过沙洲,见领航 丁尼生生平简表 丁尼生诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 译者序 修订附记 Songs and Sonets 歌诗集 Divine Meditations 神学冥想 约翰·但恩诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 译者序 A Shropshire Lad 西罗普郡少年 Collected Gleanings 选译拾遗 相关内容 豪斯曼诗选:英汉对照 Copyright 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 Wessex Poems 威塞克斯诗集 Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗 Time’s Laughingstocks 时光的笑柄 Satires of Circumstance 境遇的嘲弄 Moments of Vision 显象的片刻 Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗 Human Shows 人间杂剧 Winter Words 冬天的话 哈代诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 编选说明 序 爱德温·阿灵顿·罗宾森(Edwin Arlington Robinson, 1869–1935) 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874–1963) H. D.(希尔达·杜立特尔)(Hilda Doolittle, 1886–1961) 埃米·罗厄尔(Amy Lowell, 1874–1925) 约翰·高尔德·弗莱契(John Gould Fletcher, 1886–1950) 威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963) 卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878–1967) 伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931) 埃德加·李·马斯特斯(Edgar Lee Masters, 1869–1950) T. S.艾略特(Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) 华莱斯·斯蒂文斯(Wallace Stevens, 1879–1955) 罗宾森·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887–1962) E. E.肯明斯(Edward Estlin Cummings, 1894–1962) 哈特·克兰(Hart Crane, 1899–1932) 伊莉诺·怀利(Elinor Wylie, 1885–1928) 埃德娜·圣-文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay, 1892–1950) 克劳德·麦开(Claude McKay, 1889–1948) 康梯·喀伦(Countee Cullen, 1903–1946) 简·吐默(Jean Toomer, 1894–1967) 兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902–1967) 西奥多·罗斯克(Theodore Roethke, 1908–1963) 兰达尔·贾雷尔(Randall Jarrell, 1914–1965) 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath, 1932–1963) 美国现代诗选:英汉对照 Copyright 插页1 意切情深信达雅 译序 On the Road 在路上 Love Comes Late 迟来的爱情 A Decision 判定 Separated 分离 Erotic 情诗 A Kiss 亲吻 Cherry Robbers 樱桃偷盗者 Love on the Farm 农场之恋 Lightning 闪电 A Baby Running Barefoot 赤脚跑步的婴孩 Aware 发觉 A White Blossom 一朵白花 A Winter’s Tale 冬天的故事 Return 归来 The Appeal 要求 Silence 寂静 Listening 倾听 Last Words to Miriam 致米莉娅姆的最后的话语 Snap-Dragon 金鱼草 A Love Song 情歌 Call into Death 死亡的召唤 Piano 钢琴 On the Balcony 在阳台上 In the Dark 在黑暗中 Green 绿 River Roses 河边的蔷薇 Gloire de Dijon 壮丽的黄玫瑰 Roses on the Breakfast Table 餐桌上的蔷薇 Meeting among the Mountains 相遇在山区 Why Does She Weep? 她为何哭叫? Giorno dei Morti 万灵安魂曲 All Souls 万灵节 December Night 十二月的夜晚 New Year’s Eve 除夕 Spring Morning 春天的早晨 History 历史 Song of a Man Who Is Loved 被恋者之歌 Song of a Man Who Has Come Through 过来人之歌 Figs 无花果 Almond Blossom 杏花 Snake 蛇 Baby Tortoise 幼小的乌龟 Tortoise Shout 乌龟的呼喊 We Are Transmitters 我们是生命的传送者 Spray 浪花 The Mess of Love 爱情大杂烩 Fidelity 忠贞 What Would You Fight for? 你究竟为何奋斗? Fire 火 Nemesis 复仇女神 Self-Protection 自我保护 Volcanic Venus 火山爆发般的性爱 Conundrums 谜 Desire 愿望 Intimates 知己 True Love at Last 最终实现的真正的爱情 Fatality 命运 In a Spanish Tram-Car 在一辆西班牙电车上 Trees in the Garden 花园里的树 Whales Weep Not! 白鲸不会哭泣 The Ship of Death 灵船 Shadows 阴影 Phoenix 凤凰 Rebuked 指责 We Have Gone Too Far 我们已走得太远 Rainbow 虹桥 Love as an Escape 作为解脱的爱情 Deeper Than Love 比爱情更深沉 插页2 劳伦斯诗选=Selected Poems of D. H. Lawrence:英汉对照 Copyright 意切情深信达雅 她的诗和她的爱情 勃朗宁夫人十四行诗 勃朗宁夫人十四行诗:英汉对照 Copyright 作者简介 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 诗人爱伦·坡和他的诗——《爱伦·坡诗选》中译本序 作者像 O, Tempora! O, Mores! 哦,时代!哦,风尚! To Margaret 致玛格丽特 “To Octavia” “致奥克塔维娅” Tamerlane 帖木儿 Song 歌 Dreams 梦 Spirits of the Dead 亡灵 Evening Star 金星 Imitation 模仿 “Stanzas” “诗节” A Dream 一个梦 “The Happiest Day” “最快乐的日子” The Lake—To—— 湖——致—— Sonnet—To Science 十四行诗——致科学 Al Aaraaf 阿尔阿拉夫 “Mysterious Star” “神秘的星” Romance 传奇 Introduction 序曲 To——(“The bowers whereat”) 致——(“在梦中”) To The River —— 致河—— To——(“I heed not”) 致——(“我不在乎”) Fairy Land 仙境 Fairy-Land 仙乡 “Alone” “孤独” “To Isaac Lea” “致艾萨克·利” Elizabeth 伊丽莎白 An Acrostic 一首离合诗 “Lines on Joe Locke” “咏乔·洛克” To Helen 致海伦 Israfel 以色拉费 The Sleeper 睡美人 The Valley of Unrest 不安的山谷 The City in the Sea 海中之城 Lenore 丽诺尔 To One in Paradise 致乐园中的一位 Hymn 赞歌 Enigma 谜 Serenade 小夜曲 The Coliseum 罗马大圆形竞技场 To F——s S.O——d 致F——s S.O——d To F—— 致F—— Bridal Balled 新婚小调 Sonnet—To Zante 十四行诗——致桑特岛 The Haunted Palace 闹鬼的宫殿 Sonnet—Silence 十四行诗——静 The Conqueror Worm 征服者爬虫 Dream-Land 梦境 Eulalie 尤拉丽 The Raven 乌鸦 A Valentine to—— —— —— 赠——的情人节礼物 “Deep in Earth” “深眠黄土” To Miss Louise Olivia Hunter 致路易斯·奥利维亚·亨特小姐 To M. L. S—— 致M.L.S—— To—— —— ——(“Not long ago”) 致——(“曾几何时”) Ulalume 尤娜路姆 An Enigma 一首谜诗 The Bells 钟声 To Helen 致海伦 A Dream within a Dream 梦中之梦 For Annie 献给安妮 Eldorado 黄金国 To My Mother 致我的母亲 Annabel Lee 安娜贝尔·李 本书相关 爱伦·坡诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 译序 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 Forest Picture 森林美景 Clown in the Moon 月中的小丑 The Oak 橡树 I have come to catch your voice 我来领会你的声音 Admit the sun 准许阳光 The air you breathe 你呼吸的空气 It’s not in misery but in oblivion 不在痛苦中而在遗忘中 Since, on a quiet night 一个宁静的夜晚 Never to reach the oblivious dark 永不触及那忘却的黑暗 Children of darkness got no wings 黑暗里的孩子没有翅膀 Youth Calls to Age 青春呼唤年轮 Being but men 只不过是人 The midnight road 午夜之路 Their faces shone under some radiance 他们的脸闪烁光芒 The almanac of time 时光的年鉴 Your pain shall be a music 你的疼痛将是乐音 I see the boys of summer 我看见夏日的男孩 When once the twilight locks no longer 一旦晨曦不再伫留 A process in the weather of the heart 心的气候进程 Before I knocked 在我敲开之前 The force that through the green fuse drives the flower 穿过绿色茎管催动花朵的力 My hero bares his nerves 我的英雄裸露他的神经 Where once the waters of your face 在你脸上的水 If I were tickled by the rub of love 假如我被爱的抚摸撩得心醉 Our eunuch dreams 我们的阉人梦见 Especially when the October wind 尤其当十月的风 When, like a running grave 时光,像座奔跑的坟墓 From love’s first fever to her plague 当初恋从狂热趋于烦扰 In the beginning 最初 Light breaks where no sun shines 没有太阳照耀的地方,光降临 I fellowed sleep 我与睡眠作伴 I dreamed my genesis 我梦见自身的起源 All all and all the dry worlds lever 一切一切干枯的世界杠杆 This bread I break 这片我切开的面包 Incarnate devil 魔鬼化身 The seed-at-zero 零度种子 Shall gods be said to thump the clouds 据说众神将捶击云层 Here in this spring 在此春天 Out of the sighs 叹息中 Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo’s month 等一等,布谷鸟月份中的古老时分 Was there a time 是否有过这样的时候 Now 现在 Why east wind chills 为何东风凛冽 A grief ago 在悲伤之前 Ears in the turrets hear 耳朵在塔楼里听见 The hand that signed the paper 那只签署文件的手 Should lanterns shine 一旦灯笼闪亮 I have longed to move away 我渴望远离 Grief thief of time 悲伤的时光贼子 And death shall have no dominion 而死亡也一统不了天下 Because the pleasure-bird whistles 因为快乐鸟唿哨 When all my five and country senses see 当我天生的五官看见 We lying by seasand 我们躺在沙滩上 It is the sinners’ dust-tongued bell 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声 O make me a mask 哦,为我打制一副面具 The spire cranes 塔尖,鹤一样耸立 After the funeral 葬礼之后 Once it was the colour of saying 那话语的音色曾经 Not from this anger 并非因这种愤怒 The tombstone told when she died 她死后的墓碑在诉说 On no work of words 当词语失效 ‘If my head hurt a hair’s foot’ “如果我的头伤着一丝发根” Twenty-four years 二十四年 The conversation of prayers 祈祷者的对话 Poem in October 十月献诗 To Others than You 致你及他人 Love in the Asylum 疯人院里的爱 Unluckily for a death 不幸地等待死亡 Into her lying down head 进入她躺下的头颅 Do not go gentle into that good night 不要温顺地走进那个良宵 Deaths and Entrances 死亡与入口 On a Wedding Anniversary 结婚周年纪念日 On the Marriage of a Virgin 处女新婚 In my craft or sullen art 我的手艺或沉寂的诗艺 Lie still, sleep becalmed 静静地躺下,安然入睡 Fern Hill 羊齿山 In Country Sleep 梦中的乡村 Over Sir John’s Hill 在约翰爵爷的山岗上 In the White Giant’s Thigh 在白色巨人的大腿间 Elegy 挽歌 本书相关 狄兰·托马斯诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 译者序 One’s-Self I Sing 我歌唱“自己” I Hear America Singing 我听见美利坚在歌唱 Poets to Come 未来的诗人 Song of Myself (Excerpt) 我自己的歌(节选) I Sing the Body Electric 我歌唱那带电的肉体 Out of the Rolling Ocean the Crowd 从滚滚的人海中 We Two, How Long We Were Fool’d 我俩,我们被愚弄了这么久 Once I Pass’d through a Populous City 一次,我经过一个人烟稠密的城市 I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ 我听见了你,庄严甜蜜的管风琴 Facing West from California’s Shores 从加利福尼亚海岸朝西看 In Paths Untrodden 在人迹罕到的小路上 These I Singing in Spring 我在春天唱着这些歌 When I Heard at the Close of the Day 在一天将结束时我听说 Are You the New Person Drawn toward Me? 你就是那被我吸引的新来的人吗? Trickle Drops 缓缓渗出的点滴 I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing 在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着 To a Stranger 给一个陌生人 Crossing Brooklyn Ferry 一路摆过布鲁克林渡口 Youth, Day, Old Age and Night 青年,白天,老年和夜 Pioneers! O Pioneers! 拓荒者!啊,拓荒者! To You 给你 France The 18th Year of These States 法兰西(合众国的第十八个年头) Out of the Cradle Endlessly Rocking 来自不停摆动着的摇篮那里 Tears 泪水 To the Man-of-War-Bird 致军舰鸟 On the Beach at Night 黑夜,在海滩上 Europe The 72d and 73d Years of These States 欧罗巴(合众国的第七十二年和第七十三年) I Sit and Look Out 我坐而眺望 The Dalliance of the Eagles 鹰的嬉戏 Beat! Beat! Drums! 敲吧!敲吧!鼓啊! Come Up from the Fields Father 从地里上来吧,父亲 Vigil Strange I Kept on the Field One Night 一天晚上,我在战场上站了一班奇异的岗 A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim 在黎明的灰暗光照下扎营地所见 Dirge for Two Veterans 两个老兵的哀歌 Ethiopia Saluting the Colors 埃塞俄比亚在向军旗敬礼 When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d 最近紫丁香在前院开放的时候 O Captain! My Captain! 啊,船长!我的船长! There Was a Child Went Forth 有那么一个孩子出得门来 The City Dead-House 城里的停尸所 Sparkles from the Wheel 转轮发出的火花 My Picture-Gallery 我的画廊 Whispers of Heavenly Death 神圣的死亡的低语 Of Him I Love Day and Night 我日夜爱着的他 A Noiseless Patient Spider 一只沉默而坚韧的蜘蛛 To a Locomotive in Winter 致冬天的一个火车头 Mannahatta 曼纳哈塔 A Clear Midnight 一个万里无云的午夜 The First Dandelion 第一朵蒲公英 The Voice of the Rain 雨的声音 To the Sun-Set Breeze 致日落时的微风 Good-Bye My Fancy! 再见吧,我的想象力! 本书相关 惠特曼诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 You’ll Love Me Yet 你总有一天将爱我 My Last Duchess 我的前公爵夫人 In a Gondola 在贡多拉船上 The Pied Piper of Hamelin 哈梅林的花衣吹笛人 “How They Brought the Good News from Ghent to Aix” “他们如何把好消息从根特送到艾克斯” The Lost Mistress 失去的恋人 Home-Thoughts, from Abroad 海外乡思 The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church 圣普拉西德教堂的主教吩咐后事 The Confessional 忏悔室 Meeting at Night 夜半相会 Parting at Morning 清晨离别 A Woman’s Last Word 一个女人的最后的话 Fra Lippo Lippi 利波·利比兄弟 A Toccata of Galuppi’s 加卢皮的托卡塔曲 “Childe Roland to the Dark Tower Came” “罗兰公子来到了暗塔” The Statue and the Bust 骑马像和胸像 Love in a Life 一生中的爱 Life in a Love 爱中的一生 The Last Ride Together 最后一次同乘 Memorabilia 难忘的记忆 Andrea del Sarto 安德烈,裁缝之子 Two in the Campagna 荒郊情侣 A Grammarian’s Funeral 语法学家的葬礼 Confessions 忏悔 Youth and Art 青春和艺术 From The Ring and the Book 指环与书(选段) Natural Magic 天然的魔力 Magical Nature 魔力的天然 Appearances 体面 Rephan 莱凡 本书相关 勃朗宁诗选:英汉对照 Copyright 作者简介 泰戈尔传 《新月集》译者自序 《飞鸟集》一九三三年版本序 The Crescent Moon新月集 Stray Birds飞鸟集 Collected Gleanings选译拾遗 本书相关 泰戈尔诗选:英汉对照 Lyrics(抒情诗) O, Once I Lov’d a Bonie Lass 呵,我爱过 Corn Rigs Are Bonie 麦田有好埂 Mary Morison 玛丽・莫里逊 Green Grow the Rashes 青青苇子草 The Rantin’ Dog, the Daddie o’t 孩子他爹,这开心的家伙 Rantin’, Rovin’ Robin 有一个孩子 Ca’ the Yowes to the Knowes 赶羊上山(一) Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set) 赶羊上山(二) I’m O’er Young to Marry Yet 我还不到出嫁的年龄 Of a’ the Airts the Wind Can Blaw 天风来自四面八方 Auld Lang Syne 往昔的时光 My Bonie Mary 我的好玛丽 Sweet Afton 亚顿河水 Ay Waukin, O 睡不着,哦! My Heart’s in the Highlands 我的心呀在高原 John Anderson, My Jo 约翰・安特生,我的爱人 The Banks o’ Doon 杜河两岸 Ae Fond Kiss 一次亲吻 Saw Ye Bonie Lesley 美丽的莱丝莉 Such a Parcel of Rogues in a Nation 这一撮民族败类 The Slave’s Lament 奴隶怨 The Gallant Weaver 英俊的织工 Highland Mary 高原的玛丽 Duncan Gray 邓肯·葛雷 Open the Door to Me, oh 给我开门,哦! Logan Braes 洛甘河 Whistle, and I’ll Come to You, My Lad 郎吹口哨妹就来 Scots, Wha Hae 苏格兰人 A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰 A Man’s a Man for a’ That 不管那一套 O Wert Thou in the Cauld Blast 如果你站在冷风里 The Lovely Lass o’ Inverness 印文纳斯的美丽姑娘 Comin thro’ the Rye 走过麦田来 It Was a’ for Our Rightfu’ King 为了我们正统的国王 The Tree of Liberty 自由树 Epigrams(讽刺诗) Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous 致好得出奇者,即古板的正经人 Holy Willie’s Prayer 威利长老的祷词 To a Louse 致虱子 Poems of Chanting Animals(吟动物诗) Poor Mailie’s Elegy 挽梅莉 To a Mouse On turning her up in her nest with the plough, November, 1785 写给小鼠 1785年11月耕地时犁翻鼠窝,小鼠惊走,见而赋此。 The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation to His Auld Mare, MaggieOn giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Year. 老农向母马麦琪贺年 附赠礼品麦子一把 Epics(叙事诗) The Twa Dogs A Tale 两只狗 一个故事 The Cotter’s Saturday Night 佃农的星期六晚 Tam o’ Shanter A Tale 汤姆・奥桑特 一个故事 Epistle(诗札) Epistle to J. Lapraik 致拉布雷克书 彭斯诗选:英汉对照 译本序 莎士比亚十四行诗:英汉对照 前 言 1 Awake ye muses nine… 醒来,九位缪斯…… 2 Sic transit gloria mundi 尘世荣华,容易过 3 On this wondrous sea 在这神奇的海上 7 Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季 9 If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却 11 Nobody knows this little Rose 没有人认识这朵玫瑰 12 I had a guinea golden 我有一枚金几尼 32 The morns are meeker than they were 晨曦比以往更柔和 43 Through lane it lay – through bramble 穿过小径,穿过荆棘 53 If I should cease to bring a Rose 如果我不再带玫瑰花来 64 Heart! We will forget him! 心啊,我们把他忘记! 106 Glowing is her Bonnet 明丽的是她的帽子 112 Success is counted sweetest 成功的滋味最甜 113 The Bee is not afraid of me 蜜蜂对我毫不畏惧 116 Our share of night to bear 我们有一份黑夜要忍受 117 “Arcturus” is his other name “大角”是他另一个名称 123 Besides the Autumn poets sing 在诗人歌咏的秋季以外 128 Going to Heaven! 上天堂去! 144 I never hear the word “escape” 我从未在听到“逃走”时 147 A science – so the Savants say 有一门科学,学者叫它 148 Will there really be a “Morning”? 果真会有个“黎明” 171 A fuzzy fellow, without feet 一个毛茸茸的家伙,没有腿脚 176 If I could bribe them by a Rose 如果我能用一朵玫瑰买通他们 181 A Wounded Deer – leaps highest 受伤的鹿,跳得最高 195 Victory comes late 胜利到来已晚 204 I’ll tell you how the Sun rose 我告诉你太阳怎样升起 205 Come slowly – Eden! 慢着点来,伊甸! 207 I taste a liquor never brewed 我品味未经酿造的饮料 209 I lost a World – the other day! 我失落一个世界,有一天! 210 If I shouldn’t be alive 如果知更鸟来访 213 The Skies can’t keep their secret! 苍天不能保守秘密! 214 Poor little Heart! 可怜的小小的心! 215 I shall know why – when Time is over 到时候,我将知道为什么 221 He was weak, and I was strong – then 那时,他弱,我强 222 Dying! Dying in the night! 就要死去!死在黑夜! 236 Some keep the Sabbath going to Church 有些人过安息日到教堂去 241 What is – “Paradise” 什么是,“天堂” 253 I’ve nothing else – to bring, You know 我没有别的可带,你知道 258 I Came to buy a smile – today 今天,我是来买笑容的 260 I’m Nobody! Who are you? 我是无名之辈,你是谁? 265 It can’t be “Summer”! 这不可能是“夏天”! 268 Why – do they shut Me out of Heaven? 为什么,他们把我关在天 堂门外? 269 Wild Nights – Wild Nights! 暴风雨夜,暴风雨夜! 270 I shall keep singing! 我要不停地歌唱! 271 Over the fence 篱笆那边 274 Again – his voice is at the door 他的语声又在门口 277 Going to Him! Happy letter! 找他去,幸福的信! 291 It sifts from Leaden Sieves 它通过铅筛筛下 295 Savior! I’ve no one else to tell 救世主!我无处可以诉说 303 Alone, I cannot be 单独,我不能 305 What if I say I shall not wait! 那将怎样,如果我说我不再等待! 314 “Hope” is the thing with feathers “希望”是个有羽毛的东西 315 To die – takes just a little while 死去,只需片刻 320 There’s a certain Slant of light 在冬季的午后 322 Good Night! Which put the Candle out? 晚安,是谁吹灭了烛光? 330 He put the Belt around my life 他用皮带捆绑我的生活 331 The only Ghost I ever saw 我见过的唯一鬼魂 332 Doubt Me! My Dim Companion! 怀疑我!我隐晦的伴侣 333 Many a phrase has the English language 英语有许多词组 344 ‘Twas just this time, last year, I died 正是去年此时,我死去 353 I’m ceded – I’ve stopped being Theirs 我已被放弃,不再属于他们 356 If you were coming in the Fall 如果你能在秋季来到 359 A Bird came down the Walk 一只小鸟沿小径走来 365 I know that He exists 我知道他的存在 366 He strained my faith 他抻拉过我的信念 368 I envy Seas, whereon He rides 我嫉妒他航行所在的海洋 381 I cannot dance upon my Toes 我不会用脚尖跳舞 382 Good Morning – Midnight 早安,午夜 383 I like to see it lap the Miles 我爱看它跑过一哩又一哩 387 The Moon is distant from the Sea 月亮离大海十分遥远 390 Do People moulder equally 埋在坟墓里的人们 391 Knows how to forget! 知道怎样忘却! 396 I took one Draught of Life 我啜饮过生活的芳醇 408 Like Some Old fashioned Miracle 像一种老式奇迹剧 409 The Soul selects her own Society 灵魂选择自己的伴侣 411 Mine – by the Right of the White Election! 我的,凭公正挑选的权利! 412 She lay as if at play 她躺着仿佛在做游戏 425 ‘Twas like a Maelstrom, with a notch 就像一个漩涡,有个缺口 426 I gave myself to Him 我把自己交付给他 436 I found the words to every thought 我为每一种思想寻找言辞 437 I never felt at Home – Below 在下界,我从不感到自在 439 I had been hungry, all the Years 我忍饥挨饿了多少年 440 I Years had been from Home 我离家已经多年 446 This was a Poet – It is That 这是诗人,就是他 448 I died for Beauty – but was scarce 我为美而死,对坟墓 449 Dreams – are well – but Waking’s better 梦,很好,醒来更好 457 Nature – sometimes sears a Sapling 自然,有时会使一株幼苗枯萎 459 “Why do I love” You, Sir? “为什么我爱”你,先生? 466 I dwell in Possibility 我居住在可能性之中 477 He fumbles at your Soul 他用手指摸索你的灵魂 479 Because I could not stop for Death 因为我不能停步等候死神 489 My Faith is larger than the Hills 我的信念大于山 494 The Wind didn’t come from the Orchard – today 这风不是来自果园,今天 495 The Day undressed – Herself 白昼卸去她的衣裳 497 The Beggar Lad – dies early 那乞讨的孩子,过早死去 519 This is my letter to the World 这是我写给世界的信 524 It feels a shame to be Alive 活着,使人感到羞耻 531 We learned the Whole of Love 我们学完了爱的全部 533 I reckon – when I count at all 诗人,照我算计 550 I measure every Grief I meet 我测度我遇到的每一种悲痛 555 A House upon the Height 山岗上有一所房屋 558 A Visitor in Marl 泥土中有一位来访的客人 559 Through the Dark Sod – as Education 穿过黑暗的泥土,像经受教育 562 ‘Twas Love – not me 那是爱,不是我 575 I’m saying every day 我每天都在说 576 The difference between Despair 绝望有别于 577 I went to Heaven 我到过天堂 579 The Soul unto itself 灵魂对于它自己 583 You cannot put a Fire out 你无法扑灭一种火 592 The Soul that hath a Guest 灵魂有客 596 Ourselves were wed one summer – dear 我们曾在一个夏季结婚,亲爱的 598 The Brain – is wider than the Sky 头脑,比天空辽阔 599 We do not play on Graves 我们不在坟头游戏 605 I am alive – I guess 我还活着,我猜 613 The Day that I was crowned 我戴上王冠的一天 615 God is a distant – stately Lover 上帝是远方一位高贵的恋人 620 Much Madness is divinest Sense 不少痴癫,是神圣的真知 628 ‘Tis customary as we part 我们习惯在分别时 642 There is a flower that Bees prefer 有一种花,蜜蜂爱 643 A Secret told 秘密一说出口 649 No Rack can torture me 酷刑不能折磨我 652 That I did always love 我一直在爱 660 I took my Power in my Hand 我把我的力量握在手里 671 The Sweetest Heresy received 最甜美的异端邪说认为 674 I could not prove the Years had feet 我不能证明岁月有脚 686 It makes no difference abroad 四处并未因而发生变化 689 It was too late for Man 对于人,为时已晚 701 The Child’s faith is new 孩子的信仰稚嫩 1320 Dear March – Come in 亲爱的三月,请进 1349 Not with a Club, the Heart is broken 不用棍棒,心已碎 1355 His Mansion in the Pool 池塘里的大厦 1593 He ate and drank the precious Words 他饮食珍贵的文字 1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 要造就一片草原 狄金森诗选:英汉对照 译本序 [Untitled] 无题 The Sparrow’s Nest 麻雀窝 Foresight 远见 Lucy Gray 露西・格瑞 We are Seven 我们是七个 The Pet-lamb 宝贝羊羔 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 To — 致—— [Untitled] 无题 Michael 迈克尔 The Waterfall and the Eglantine 瀑布和野蔷薇 The Green Linnet 绿山雀 Song for the Spinning-wheel 纺车谣 The Poet and the Caged Turtledove 诗人和笼中斑鸠 To the Cuckoo 致杜鹃 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 The Daffodils 水仙 The Reverie of Poor Susan 苏珊的梦幻 Written in MarchWhile Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water 阳春三月作 时方小憩于布拉泽湖畔桥头 Hart-leap Well 鹿跳泉 Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour 廷腾寺 [Untitled] 无题 Upon the Sight of a Beautiful Picture Painted by Sir G. H. Beaumont, Bart. 咏乔治・博蒙特爵士所作风景画一帧 To Sleep 致睡眠 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 September, 1815 1815年9月 [Untitled] 无题 [Untitled] 无题 Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特桥上 [Untitled] 无题 To ——, in Her Seventieth Year 赠一位年届七旬的女士 [Untitled] 无题 To B. R. Haydon, on Seeing His Picture of Napoleon Buonaparte on the Island of St. Helena 致海登,观其所绘《拿破仑在圣赫勒拿岛》 [Untitled] 无题 Stepping Westward 往西走 The Solitary Reaper 孤独割麦女 Yarrow Unvisited 未访的雅鲁河 Yarrow Visited 已访的雅鲁河 Composed by the Seaside near Calais 作于加莱附近海滨 Calais, August, 1802 加莱,1802年8月 On the Extinction of the Venetian Republic 为威尼斯共和国覆亡而作 Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland 一个英国人有感于瑞士的屈服 London, 1802 伦敦,1802年 [Untitled] 无题 To the Men of Kent 献给肯特的士兵 Anticipation 预卜 Hofer 霍弗尔 Feelings of the Tyrolese 蒂罗尔人的心情 On the Final Submission of the Tyrolese 有感于蒂罗尔人的屈服 Indignation of a High-minded Spaniard 西班牙人的愤怒 The French and the Spanish Guerillas 法国兵和西班牙游击队 [Untitled] 无题 The Stepping-stones 踏脚石 [Untitled] 无题 After-thought 追思 The Tables Turned 转折 Lines Written in Early Spring 早春命笔 George and Sarah Green 乔治和萨拉・格林 The Small Celandine 小白屈菜 Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood 永生的信息 华兹华斯诗选:英汉对照 前 言 Stanza, written at Bracknell 写在布雷克耐尔 Stanzas.—April, 1814 无题——1814年4月 To Harriet 致哈莉特 To Mary Wollstonecraft Godwin 致玛丽•伍尔斯顿克拉夫特•葛德文 To — 致—— Mutability 无 常 On Death 死 亡 A Summer Evening Churchyard 夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德 Lines 无 题 The Sunset 日 落 Hymn to Intellectual Beauty 赞智力美 Mont Blanc 勃朗峰——写在夏穆尼谷的诗行 Marianne’s Dream 玛丽安妮的梦 To Constantia, Singing 致歌唱的康斯坦西亚 To the Lord Chancellor 致大法官 To William Shelley 给威廉•雪莱 Lines 无 题 Death 死 亡 Fragment: Satan broken loose 撒旦挣脱了锁链 Fragment: To a Friend released from Prison 给狱中归来的朋友 Ozymandias 奥西曼迭斯 To the Nile 致尼罗 The Past 逝 On a Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰 Lines written among the Euganean Hills 尤根尼亚山中抒情 Invocation to Misery 召苦难 Stanzas written in Dejection, near Naples 无 题 Sonnet 十四行:无题 Song to the Men of England 给英格兰人的歌 A New National Anthem 新国歌 An Ode 颂 歌 Ode to Heaven 苍天颂 Ode to the West Wind 西风颂 An Exhortation 告 诫 The Indian Serenade 印度小夜曲 Love’s Philosophy 爱的哲学 The Cloud 云 To a Skylark 致云雀 Hymn of Apollo 阿波罗之歌 Hymn of Pan 潘之歌 The Two Spirits: An Allegory 两个精灵:一则寓言 Autumn: A Dirge 秋:挽歌 Sonnet 十四行 Time Long Past 久远的往昔 Dirge for the Year 年岁的挽歌 Time 时 间 Lines 无 题 From the Arabic: An Imitation 阿拉伯歌词仿作 Song 歌 Mutability 无 常 Lines written on hearing the News of the Death of Napoleon 闻拿破仑死有感 Sonnet: Political Greatness 十四行:政治的伟大 A Lament 哀 歌 Remembrance 忆 To Edward Williams 致爱德华•威廉斯 To — 致—— To — 致—— Music 音 乐 Sonnet to Byron 十四行:致拜伦 Fragment on Keats 哀济慈 The Magnetic Lady to her Patient 女催眠师语病人 To Jane: The Recollection 致珍妮:回忆 Lines written in the Bay of Lerici 写在勒瑞奇海湾 Lines: ‘We meet not as we parted’ 我们重逢和分别时不同 雪莱诗选:英汉对照 前 言 On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author 悼玛格丽特表姐 To M. S. G. 给M. S. G. Lachin y Gair 勒钦伊盖 I would I were a Careless Child 我愿做无忧无虑的小孩 When We Two Parted 当初我们俩分别 To a Lady 答一位淑女 Maid of Athens 雅典的女郎 Translation of the Famous Greek War Song 希腊战歌 To Thyrza 给赛沙 Away, Away 去吧,去吧 If Sometimes in the Haunts of Men 倘若偶尔在繁嚣人境 An Ode to the Framers of the Frame Bill “编织机法案”编制者颂 Lines to a Lady Weeping 致一位哭泣的淑女 Windsor Poetics 温莎的诗兴 The Chain I Gave 我给你的项链 She Walks in Beauty 她走来,风姿幽美 The Wild Gazelle 野羚羊 Oh! Weep for Those 哭 吧 On Jordan’s Banks 在约旦河岸 My Soul is Dark 我灵魂阴郁 I Saw Thee Weep 我见过你哭 Song of Saul before his Last Battle 扫罗王最后一战的战前之歌 Saul 扫 罗 ‘All is Vanity, Saith the Preacher’ “传道者说:凡事都是虚空” When Coldness Wraps this Suffering Clay 当这副受苦的皮囊冷却 Vision of Belshazzar 伯沙撒所见异象 Herod’s Lament for Mariamne 希律王哭马利安妮 By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept 我们在巴比伦的河边坐下来哭泣 The Destruction of Sennacherib 西拿基立的覆灭 Stanzas to Augusta 写给奥古丝达 To Belshazzar 致伯沙撒 Stanzas for Music 歌 词 On the Star of `The Legion of Honour 咏“荣誉军团”星章 Song for the Luddites 卢德派之歌 So, We’ll Go No More a Roving 我们不会再徘徊 When a Man Hath No Freedom to Fight for at Home 本国既没有自由可争取 Journal in Cephalonia 凯法利尼亚岛日记 Song to the Suliotes 致苏里人之歌 On This Day I Complete My Thirty-sixth Year 三十六岁生日 Sonnet on Chillon 十四行:咏锡雍 The Incantation 魔 咒 Hymn of the Spirits 精灵的颂歌 Childe Harold’s Good Night 去国行 To Inez 给伊涅兹 The Isles of Greece 哀希腊 The Black Friar 黑袍僧 Don Juan and Haidée 堂璜与海蒂 拜伦诗选:英汉对照 《先知》序 我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》 纪伯伦的《先知》和《沙与沫》 The Prophet先知 Sand and Foam沙与沫 纪伯伦诗选:英汉对照 前 言 Odes 颂 Sonnets 十四行诗 Lyrics·Ballads·Others 抒情诗·歌谣·其他 Narrative Poem 叙事诗 济慈诗选:英汉对照