-
桑丽惠. 关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告[D].河南大学,2018.
PDF / 桑丽惠 / 河南大学 / 2018 / 本翻译报告主要针对五木宽之的作品《十八年前的日记》和《我轻叹“哀号”时》进行翻译研究。报告详细分析了这两部作品的文学风格、语言特点及其在中文翻译中的难点与策略。- 1
- 0
-
刘冬梅. 《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究[D].哈尔滨师范大学,2015.
PDF / 刘冬梅 / 哈尔滨师范大学 / 2015-03 / 本研究以《雪国》的三种译本为研究对象,主要探讨其中称谓语的汉译策略与方法。通过对不同译本的对比分析,揭示了译者在处理称谓语时的不同选择及其背后的文化因素。研究不仅为翻译理论提供了新的视角,也为日语文学作品的翻译实践提供了参考。- 1
- 0
日语文学
幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!

![桑丽惠. 关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告[D].河南大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_40ea524a3538868579c7ad796172d6db.jpg)
![刘冬梅. 《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究[D].哈尔滨师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_6f4bb7da4d5a115f16433c11a825442e.jpg)