内容简介
本研究从功能主义视角出发,探讨非文学笔译翻译的评价方法。通过对翻译文本的功能分析,提出了一套适用于非文学笔译的翻译评价体系。研究结合具体案例,分析了翻译过程中功能对等的实现方式,并对翻译质量进行了评估。
本研究为翻译评价提供了新的视角,对提高非文学笔译的质量具有一定的参考价值。
目录
摘要
英文摘要
绪论
第一章 文献综述
第一节 非文学笔译研究现状
第二节 翻译评价的研究现状
本章小结
第二章 理论框架
第一节 奈达的“功能对等”理论
第二节 韩礼德的语言功能和纯理功能的表现形式
第三节 赖斯的文本分类
本章小结
第三章 功能主义视角下的非文学笔译翻译评价概述
第一节 文学文本及非文学文本
第二节 赖斯文本理论下科技文体和广告文体之例析
第三节 功能对等理论下非文学笔译之例析
第四节 功能主义视角下的翻译评价概述
第五节 功能主义视角下科技文体和广告文体翻译评价概述
第六节 功能主义视角下科技文体和广告文体翻译评价方式分析
本章小结
英文摘要
绪论
第一章 文献综述
第一节 非文学笔译研究现状
第二节 翻译评价的研究现状
本章小结
第二章 理论框架
第一节 奈达的“功能对等”理论
第二节 韩礼德的语言功能和纯理功能的表现形式
第三节 赖斯的文本分类
本章小结
第三章 功能主义视角下的非文学笔译翻译评价概述
第一节 文学文本及非文学文本
第二节 赖斯文本理论下科技文体和广告文体之例析
第三节 功能对等理论下非文学笔译之例析
第四节 功能主义视角下的翻译评价概述
第五节 功能主义视角下科技文体和广告文体翻译评价概述
第六节 功能主义视角下科技文体和广告文体翻译评价方式分析
本章小结
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![翟丽丽. 功能主义视角下非文学笔译翻译评价研究[D].黑龙江大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_247d885217dde4f9fe500cb5151612d7.jpg)