内容简介
《翻译研究》是一本深入探讨翻译理论和实践的书籍。书中不仅涵盖了翻译的基本概念,还详细分析了翻译过程中的各种问题和挑战。作者通过丰富的案例,展示了翻译在不同文化和语言背景下的复杂性。
此外,本书还特别关注了翻译在现代社会中的应用,特别是在全球化背景下,翻译在跨文化交流中的重要性。读者可以通过本书获得对翻译学科的全面理解,并提升自己的翻译技能。
目录
变通的艺术
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。


![温楚君. “日”构件字的对外汉语教学设计[D].湖南师范大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_357dcf04eca032ed77236a2d3320fe03.jpg)

![谢林. 翻译实践报告——以关于日本歌谣曲的相关著作翻译为例[D]. 上海_东华大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_286e3dc3d01fcce1526ea32d7b92b22f.jpg)

