内容简介
本文从功能主义翻译目的论的视角出发,探讨了学术论文的汉译问题,并以《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》为例,进行了翻译实践报告。通过对原文的深入分析和翻译实践,作者提出了在学术论文翻译中应遵循的原则和方法,为相关领域的研究提供了参考。
目录
摘要
外文摘要
一.作者及原文文本介绍
(一)作者介绍
(二)文本介绍
二.翻译任务操作流程
(一)译前准备
(二)翻译过程
(三)翻译修改
三.目的论概述
(一)功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论
(二)功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论
(三)功能主义翻译目的论的发展——曼塔利的翻译理论
(四)功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论
四.目的论视角下学术论文的汉译策略
(一)功能目的论指导下的文本分析
(二)基于目的原则以及信息功能文本的特点下的归化处理
(三)基于连贯和忠实原则的语序调整和增减译
结语
参考文献
外文摘要
一.作者及原文文本介绍
(一)作者介绍
(二)文本介绍
二.翻译任务操作流程
(一)译前准备
(二)翻译过程
(三)翻译修改
三.目的论概述
(一)功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论
(二)功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论
(三)功能主义翻译目的论的发展——曼塔利的翻译理论
(四)功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论
四.目的论视角下学术论文的汉译策略
(一)功能目的论指导下的文本分析
(二)基于目的原则以及信息功能文本的特点下的归化处理
(三)基于连贯和忠实原则的语序调整和增减译
结语
参考文献
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![孟卓. 功能主义翻译目的论视角下学术论文的汉译探究—《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》的翻译实践报告[D].浙江工商大学,2016.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_198dd64d2c05d5878ada5dd3445b5e9b.jpg)




