内容简介
本研究以翻译教师的笔译教学实践性知识为研究对象,通过个案研究的方法,深入探讨了翻译教师在教学过程中所积累的实践性知识及其形成过程。研究发现,翻译教师的实践性知识主要包括教学内容的选择与组织、教学方法的设计与实施、教学评价的反馈与调整等方面。通过对这些知识的系统分析,本研究为翻译教师的专业发展提供了理论支持和实践指导。
目录
声明
中文摘要
英文摘要
1. 1 研究背景
1.2 个人旨趣
1.3 研究目的
1.4 本文结构
第二章文献综述
2.1 翻译教师研究述评
2.2 教师实践性知识研究述评
2.3 对”教师实践性知识”的理解
2 .4 本研究的概念框架
2.5 小结
第二章研究设计
3.1 研究问题及关键概念的界定
3.2 研究方法的确定
3.3 研究过程的展开
3 .4 研究质量的控制
3.5 研究伦理的思考
第四章独立个案观察与描述:王老师
中文摘要
英文摘要
1. 1 研究背景
1.2 个人旨趣
1.3 研究目的
1.4 本文结构
第二章文献综述
2.1 翻译教师研究述评
2.2 教师实践性知识研究述评
2.3 对”教师实践性知识”的理解
2 .4 本研究的概念框架
2.5 小结
第二章研究设计
3.1 研究问题及关键概念的界定
3.2 研究方法的确定
3.3 研究过程的展开
3 .4 研究质量的控制
3.5 研究伦理的思考
第四章独立个案观察与描述:王老师
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![吕冰. 翻译教师笔译教学实践性知识的个案研究[D].上海外国语大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_0bc611f36e439448d278e68e3044e856.jpg)




