内容简介
本报告主要探讨了儿童文学《细米》(节选)中拟声词和句末语气词的翻译难点及对策。通过对原文和译文的分析,提出了针对这些语言现象的翻译策略,以期为儿童文学的翻译实践提供参考。
目录
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 The Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT
3.1 Translation of Onomatopoeic Words:Reproducing the Beauty of Sounds
3.2 Translation of Sentence-final Particles:Delivering the Children’s Moods
4.THE THEORY OF RECEPTION AESTHETICS
4.1 Audience Reception
4.2 Horizon of Expectations
4.3 Fusion of Horizons
5.STRATEGIES FOR COPING WITH THE TRANSLATION DIFFICULTIES
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 The Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT
3.1 Translation of Onomatopoeic Words:Reproducing the Beauty of Sounds
3.2 Translation of Sentence-final Particles:Delivering the Children’s Moods
4.THE THEORY OF RECEPTION AESTHETICS
4.1 Audience Reception
4.2 Horizon of Expectations
4.3 Fusion of Horizons
5.STRATEGIES FOR COPING WITH THE TRANSLATION DIFFICULTIES
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![李依依. 儿童文学味汉英笔译报告:《细米》(节选)拟声词和句末语气词的翻译难点和对策[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_754e90c4718b1e3a552cf5f36015403e.jpg)




