内容简介
日汉翻译教程教学参考
目录
第四章词义与辞典
©第一节 选词与选义©
0第二节 辞典查阅要点©
©第三节 单音词、多音词和同音词的翻译〇
®第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译®
〇第五节 专有名词的翻译0
第五章词义的“守恒”与“越界”
〇第一节 词义的理性把握与感性把握〇
①第二节 理性与感性的变量与交换。
〇第三节 不守“规矩”的象形象声词@
〇第四节“身在曹营心在汉”的惯用语@
第六章词义的“文化外衣”
〇第一节 词义的认定与文化语境。
0第二节 词汇空缺与文化空缺〇
〇第三节 中日文化碰撞在词汇上的反映〇
。第四节 汉语日源性外来词与日本文化输入(略)①
第七章 句型、句式翻译研究
©第一节 中日英句式的异同与日汉翻译〇
◎第二节 句法与翻译的关系。
©第三节 缩扩句法与后推法©
©第一节 选词与选义©
0第二节 辞典查阅要点©
©第三节 单音词、多音词和同音词的翻译〇
®第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译®
〇第五节 专有名词的翻译0
第五章词义的“守恒”与“越界”
〇第一节 词义的理性把握与感性把握〇
①第二节 理性与感性的变量与交换。
〇第三节 不守“规矩”的象形象声词@
〇第四节“身在曹营心在汉”的惯用语@
第六章词义的“文化外衣”
〇第一节 词义的认定与文化语境。
0第二节 词汇空缺与文化空缺〇
〇第三节 中日文化碰撞在词汇上的反映〇
。第四节 汉语日源性外来词与日本文化输入(略)①
第七章 句型、句式翻译研究
©第一节 中日英句式的异同与日汉翻译〇
◎第二节 句法与翻译的关系。
©第三节 缩扩句法与后推法©
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






