内容简介
本报告对2003年至2017年间国内专门用途英汉翻译教材进行了全面调研。报告分析了教材的发展趋势、使用情况及存在的问题,并提出了改进建议。
通过调研,报告指出,专门用途英汉翻译教材在内容和形式上存在一定的局限性,需要进一步优化和创新。
目录
摘要
英文摘要
第一章 概述
第一节 调研背景
第二节 文献综述
第二章 教材调研设计
第一节 调研对象
第二节 调研方法
第三节 调研过程
第三章 专门用途英汉翻译教材编制现状
第一节 商务类翻译教材编制现状
第二节 科技类翻译教材编制现状
第三节 法律类翻译教材编制现状
第四节 旅游类翻译教材编制现状
第四章 调研数据对比与分析
第一节 市场调查
第二节 翻译教材调研
第五章 调研结论与建议
第一节 专门用途翻译教材调研总结
第二节 专门用途翻译教材编写展望与建议
英文摘要
第一章 概述
第一节 调研背景
第二节 文献综述
第二章 教材调研设计
第一节 调研对象
第二节 调研方法
第三节 调研过程
第三章 专门用途英汉翻译教材编制现状
第一节 商务类翻译教材编制现状
第二节 科技类翻译教材编制现状
第三节 法律类翻译教材编制现状
第四节 旅游类翻译教材编制现状
第四章 调研数据对比与分析
第一节 市场调查
第二节 翻译教材调研
第五章 调研结论与建议
第一节 专门用途翻译教材调研总结
第二节 专门用途翻译教材编写展望与建议
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![许峰. 国内专门用途英汉翻译教材调研报告(2003-2017)[D].黑龙江大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_c448cbccb442add086ac65138ade6b2f.jpg)




