内容简介
本报告主要探讨了在翻译《全球经济规则》一书节选部分时,如何处理其中的长句。报告详细分析了长句的结构和翻译策略,旨在提高翻译的准确性和流畅性。
通过对原文和译文的对比分析,报告总结了在处理长句时的常见问题及解决方法,为今后的翻译工作提供了参考。
目录
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.Project Introduction
1.1 Brief Introduction of the Original Text
1.2 Brief Introduction of the Translation Process
2.Difficulties in Long Sentences Translation
2.1 Understanding the Logical Relation in the Original Text
2.2 Expressing the Logical Relation in the Target Text
3.Resolving the Difficulties in the Translation
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Solutions to the Difficulties
3.3 Summary
4.Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
声明
摘要
CONTENTS
1.Project Introduction
1.1 Brief Introduction of the Original Text
1.2 Brief Introduction of the Translation Process
2.Difficulties in Long Sentences Translation
2.1 Understanding the Logical Relation in the Original Text
2.2 Expressing the Logical Relation in the Target Text
3.Resolving the Difficulties in the Translation
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Solutions to the Difficulties
3.3 Summary
4.Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
声明
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![王仙子. 《全球经济规则》(节选)笔译报告—翻译中长句的处理[D].浙江工商大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a3aaa54835f92b06ac383794222db06f.jpg)