内容简介
本报告详细调研了2018年广西地区的外事翻译活动,涵盖了翻译活动的组织、实施、效果评估等方面。通过对相关数据的分析和总结,报告提出了改进外事翻译工作的建议,旨在提高翻译质量和效率,促进广西地区的对外交流与合作。
目录
声明
Acknowledgments
摘要
Abstract
Contents
Chapter Ⅰ.Introduction
Chapter Ⅱ.Information About the Survey
2.1 Introduce to the five foreign affairs offices
2.2 Significance of the survey
2.3Design of the survey
Chapter Ⅲ.Survey and Analysis
3.1 Survey on translation activities
3.2Language distribution
3.3 Survey on interpreters and translators
3.4 Survey on translation quality
3.5 Survey on prospect of foreign affair translation talents
Chapter Ⅳ.Reflection and Result of the Survey
4.1 Results of Guangxi foreign affairs translation activities
4.2 Results of language distribution
4.3 Results of requirements for translators and interpreters
Acknowledgments
摘要
Abstract
Contents
Chapter Ⅰ.Introduction
Chapter Ⅱ.Information About the Survey
2.1 Introduce to the five foreign affairs offices
2.2 Significance of the survey
2.3Design of the survey
Chapter Ⅲ.Survey and Analysis
3.1 Survey on translation activities
3.2Language distribution
3.3 Survey on interpreters and translators
3.4 Survey on translation quality
3.5 Survey on prospect of foreign affair translation talents
Chapter Ⅳ.Reflection and Result of the Survey
4.1 Results of Guangxi foreign affairs translation activities
4.2 Results of language distribution
4.3 Results of requirements for translators and interpreters
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![吴冠凝. 2018年广西外事翻译活动调研报告[D].广西大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a585d6643b6efe523e788fe5b6116e89.jpg)

![王晨. 会议发言中的古诗文片段英译策略研究[D].华侨大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_694e0c39d7bd814f544ffc8d17f2ab9b.jpg)
![张楠. 外国汉语学习者能愿动词混淆情况探究[D].山东师范大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_ca5075d96ef05584a75633a89b0dc00d.jpg)
![王仙子. 《全球经济规则》(节选)笔译报告—翻译中长句的处理[D].浙江工商大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a3aaa54835f92b06ac383794222db06f.jpg)
