内容简介
本文在功能翻译理论的指导下,对俳句的翻译策略进行了深入研究。通过分析俳句的语言特点和文化背景,探讨了在翻译过程中如何保留俳句的意境和美感。
研究首先回顾了功能翻译理论的基本概念和应用,接着通过具体案例分析了俳句翻译中的难点和挑战。最后,提出了几种有效的翻译策略,以期为俳句翻译实践提供理论支持和方法指导。
目录
声明
摘要
英文摘要
第1章 绪论
第2章 文献综述
2.1 俳句翻译形式
2.2 词汇翻译
2.3 功能翻译理论
第3章 “3、5、3”形式译俳的可行性
3.1 理论上的可行性
3.2 操作上的可行性
3.3 小结
第4章 俳句词汇翻译策略
4.1 隐含信息的增补
4.2 原诗意象的删减
4.3 意象的直接翻译
4.4 信息的等效改写
4.5 解释型翻译
4.6 直译加注释
4.7 标点符号的处理
摘要
英文摘要
第1章 绪论
第2章 文献综述
2.1 俳句翻译形式
2.2 词汇翻译
2.3 功能翻译理论
第3章 “3、5、3”形式译俳的可行性
3.1 理论上的可行性
3.2 操作上的可行性
3.3 小结
第4章 俳句词汇翻译策略
4.1 隐含信息的增补
4.2 原诗意象的删减
4.3 意象的直接翻译
4.4 信息的等效改写
4.5 解释型翻译
4.6 直译加注释
4.7 标点符号的处理
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![王丹. 功能翻译理论指导下俳句翻译策略研究[D].哈尔滨理工大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8525807389d83f503e363fd0be6e932c.jpg)