叶卫挺. 《从黑格尔出发》英汉笔译报告:哲学文本翻译中指称词的显化[D].浙江工商大学,2018.

叶卫挺. 《从黑格尔出发》英汉笔译报告:哲学文本翻译中指称词的显化[D].浙江工商大学,2018.
作者:
叶卫挺
语言:
中文
类型:
PDF
页数:
87页
大小:
3.93 MB
出版时间:
2017-08
分类:

内容简介

本报告主要探讨了哲学文本翻译中指称词的显化问题,以黑格尔的哲学著作为研究对象,分析了英汉翻译过程中指称词的处理策略。报告详细介绍了翻译过程中的难点和解决方案,并通过具体案例展示了指称词显化的实际应用。

报告首先对黑格尔的哲学思想进行了简要概述,然后重点分析了其著作中的指称词使用情况。通过对比英汉两种语言的差异,提出了在翻译过程中如何更好地显化指称词的建议。

目录

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.PROJECT INTRODUCTION
    1.1 Introduction of the Translation Project
    1.2 Nature and Features of the Translation Project
    1.3 Aims and Significance of the Project
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task Preparation
    2.2 The Translation Stage
    2.3 Post-task Activities
3.DIFFICLUTIES IN TRANSLATING REFERENTIAL EXPRESSIONS
    3.1 The Studies of the Referential Expressions
    3.2 The Difficulty in Translation of Referential Expressions
4.TRANSLATION OF REFERENTIAL EXPRESSIONS IN THE PERSPECTIVE OF THE RELEVANCE THEORY
    4.1 Introduction to the Relevance Theory
    4.2 Introduction to Explicitation
    4.3 Translation Methods of the Explicitation of Referential Expressions
5.CONCLUSION
下载权限
查看
  • 免费下载
    评论并刷新后下载
    登录后下载
  • {{attr.name}}:
您当前的等级为
登录后免费下载登录 小黑屋反思中,不准下载! 评论后刷新页面下载评论 支付以后下载 请先登录 您今天的下载次数(次)用完了,请明天再来 支付积分以后下载立即支付 支付以后下载立即支付 您当前的用户组不允许下载升级会员
您已获得下载权限 您可以每天下载资源次,今日剩余
免责申明
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。

📖 支持知识自由流动

每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索