Copyright 作者简介 译序 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 Forest Picture 森林美景 Clown in the Moon 月中的小丑 The Oak 橡树 I have come to catch your voice 我来领会你的声音 Admit the sun 准许阳光 The air you breathe 你呼吸的空气 It’s not in misery but in oblivion 不在痛苦中而在遗忘中 Since, on a quiet night 一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark 永不触及那忘却的黑暗 Children of darkness got no wings 黑暗里的孩子没有翅膀 Youth Calls to Age 青春呼唤年轮 Being but men 只不过是人 The midnight road 午夜之路 Their faces shone under some radiance 他们的脸闪烁光芒 The almanac of time 时光的年鉴 Your pain shall be a music 你的疼痛将是乐音 I see the boys of summer 我看见夏日的男孩 When once the twilight locks no longer 一旦晨曦不再伫留 A process in the weather of the heart 心的气候进程 Before I knocked 在我敲开之前 The force that through the green fuse drives the flower 穿过绿色茎管催动花朵的力 My hero bares his nerves 我的英雄裸露他的神经 Where once the waters of your face 在你脸上的水 If I were tickled by the rub of love 假如我被爱的抚摸撩得心醉 Our eunuch dreams 我们的阉人梦见 Especially when the October wind 尤其当十月的风 When, like a running grave 时光,像座奔跑的坟墓 From love’s first fever to her plague 当初恋从狂热趋于烦扰 In the beginning 最初 Light breaks where no sun shines 没有太阳照耀的地方,光降临 I fellowed sleep 我与睡眠作伴 I dreamed my genesis 我梦见自身的起源 All all and all the dry worlds lever 一切一切干枯的世界杠杆 This bread I break 这片我切开的面包 Incarnate devil 魔鬼化身 The seed-at-zero 零度种子 Shall gods be said to thump the clouds 据说众神将捶击云层 Here in this spring 在此春天 Out of the sighs 叹息中 Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo’s month 等一等,布谷鸟月份中的古老时分 Was there a time 是否有过这样的时候 Now 现在 Why east wind chills 为何东风凛冽 A grief ago 在悲伤之前 Ears in the turrets hear 耳朵在塔楼里听见 The hand that signed the paper 那只签署文件的手 Should lanterns shine 一旦灯笼闪亮 I have longed to move away 我渴望远离 Grief thief of time 悲伤的时光贼子 And death shall have no dominion 而死亡也一统不了天下 Because the pleasure-bird whistles 因为快乐鸟唿哨 When all my five and country senses see 当我天生的五官看见 We lying by seasand 我们躺在沙滩上 It is the sinners’ dust-tongued bell 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声 O make me a mask 哦,为我打制一副面具 The spire cranes 塔尖,鹤一样耸立 After the funeral 葬礼之后 Once it was the colour of saying 那话语的音色曾经 Not from this anger 并非因这种愤怒 The tombstone told when she died 她死后的墓碑在诉说 On no work of words 当词语失效 ‘If my head hurt a hair’s foot’ “如果我的头伤着一丝发根” Twenty-four years 二十四年 The conversation of prayers 祈祷者的对话 Poem in October 十月献诗 To Others than You 致你及他人 Love in the Asylum 疯人院里的爱 Unluckily for a death 不幸地等待死亡 Into her lying down head 进入她躺下的头颅 Do not go gentle into that good night 不要温顺地走进那个良宵 Deaths and Entrances 死亡与入口 On a Wedding Anniversary 结婚周年纪念日 On the Marriage of a Virgin 处女新婚 In my craft or sullen art 我的手艺或沉寂的诗艺 Lie still, sleep becalmed 静静地躺下,安然入睡 Fern Hill 羊齿山 In Country Sleep 梦中的乡村 Over Sir John’s Hill 在约翰爵爷的山岗上 In the White Giant’s Thigh 在白色巨人的大腿间 Elegy 挽歌 本书相关