内容简介
本书系统梳理了中国现当代文学在日本的译介历史,从清末民初的零星译介到当代的规模化传播,全面呈现了中日文学交流的演变轨迹。作者鲍同以详实的史料和严谨的学术分析,探讨了不同历史时期日本译介中国文学的社会文化背景、译介主体特征及接受效果,揭示了译介活动背后复杂的政治、经济与意识形态因素。
在译介模式层面,本书重点考察了日本学者、翻译家及出版机构在中国文学海外传播中的角色分工与互动机制,归纳出“学术主导型”、“市场驱动型”及“文化交流型”三种典型模式,并结合具体案例(如鲁迅、莫言等作家作品在日本的接受)进行深度解析。同时,作者对近年兴起的数字人文视角下的译介研究趋势进行了前瞻性展望,指出跨学科方法对拓展该领域研究的潜力。
作为外国语言文学学术论丛的一种,本书兼顾理论深度与案例分析,既适合比较文学、翻译学及中日关系研究者参考,也为海外汉学爱好者提供了理解中国文学“走出去”的独特视角。其研究结论对于当下推动中国文化国际传播战略具有重要的实践启示意义。
目录
摘 要
Foreword
第1章 序 章
1.1 问题的缘起
1.2 相关课题在中国的研究情况
1.3 相关课题在日本的研究情况
1.4 本书研究的主要问题与研究方法
第2章 “五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
2.1 20世纪20—40年代:以名家名作为中心
2.2 20世纪50—70年代:以社会意识为中心
2.3 20世纪80—90年代:译介活动的新阶段
2.4 21世纪:重点关注新人新作
第3章 译介模式及译者思路
3.1 创办期刊——《季刊 中国现代小说》
3.2 编译教材——《中国现代文学珠玉选》
3.3 以书代刊——《中国现代文学》
3.4 模式创新——中国主导编译的期刊式译丛《灯火》
第4章 中国文学在日译介研究的若干趋势
4.1 研究重点:转向“译者行为”
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






