内容简介
本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。
文后还附有参考答案。
另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。
供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个 短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。
毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。
早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。
除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。
此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
目录
第一部分 软文本
1 Melodies Their Composer Never Heard (1)
短文 软文本译者自由度探底
2 Melodies Their Composer Never Heard (2)
短文 翻译的对等原则
3 Ansel Adams
短文 摆脱原文的束缚
4 Susan Sontag
短文 隐喻的解读与翻译
5 Nelson Mandela (1)
短文 译文需要沿原文逻辑走吗?
6 Nelson Mandela (2)
短文 到底要准确到什么地步?
7 If-by-whiskey
短文 Bloody的译法是怎样决定的?
8 Three Passions
短文 文学翻译是否可以发挥?
9 It’s Cold Out There
短文 翻译中的互文联想
10 Kingdom of Heaven
短文 什么叫“够好了”理论?
11 Ronald Reagan Is Dead
短文 译者有时要见细不查
12 O Baby, Baby
短文 幽默等类杂文的翻译
13 A Sermon
短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
14 Three Advertisements
短文 广告类文本翻译的大致原则
15 I Want Beauty in My Life
短文 文学翻译不宜过度解释
16 Foreword for Here Is New York
短文 保留原文的语言特色
17 El Dorado (1)
短文 浅谈翻译单位
18 El Dorado (2)
短文 身在文学心不在
19 The Story of an Hour (1)
短文 保留文学中的“异质”成分
20 The Story of an Hour (2)
短文 文学翻译是否应该归化?
第二部分 偏软文本
第三部分 偏硬文本
第四部分 硬文本
附录:补充练习
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。


![王婷. 卡特福德翻译理论在实践中的应用[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_57fd4df7c6448431b6adef4ba82979f0.jpg)



