一苇杭之 (比较文学与世界文学名家讲堂)

一苇杭之 (比较文学与世界文学名家讲堂)
作者:
查明建
语言:
中文
类型:
EPUB
页数:
380页
大小:
0.7 MB
出版社:
中央编译出版社
出版时间:
2015-03-02
ISBN:
9787511723246
分类:

目录

《比较文学与世界文学名家讲堂》前言王向远1
自序1
比较文学与世界文学关系
论世界文学与比较文学的关系
比较文学视野中的世界文学:问题与启迪
“世界文学”:网络时代的可能性及其特征
当代美国比较文学的反思
是什么使比较成为可能?
比较文学研究:中国视角与方法
从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系
——兼论影响研究
比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义
深入开掘和充分利用比较文学的思想资源
——谈“比较文学名著选读”课的教学
中非人文交流视域中的非洲文学
——《非洲小说选》序
《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识
施蛰存的文学世界与比较文学精神
旧学商量加邃密
——赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式
的考察和文化阐释
影响研究如何拓展?
——叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究
的启示
“影响研究”如何深入?
——王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起
的思考
翻译文学研究
译介学:渊源、性质、内容与方法
——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述
译介学和中外文学关系研究的新课题
从政治的需求到文学的追求
——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译
文化翻译与翻译文化
论译者主体性
——从译者文化地位的边缘化谈起
论译文之外的文化操纵
文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构
——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为
研究中心
权力话语、文学翻译选择与文化利用
——从文学翻译角度看中国20世纪50—70年代的
跨文化对话
意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库
——从多元系统理论角度透视中国50—70年代的
外国文学翻译
试论新时期翻译文学与创作文学的关系
外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略
意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义
现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义
台湾的俄苏文学翻译与研究
后记

下载权限
查看
  • 免费下载
    评论并刷新后下载
    登录后下载
  • {{attr.name}}:
您当前的等级为
登录后免费下载登录 小黑屋反思中,不准下载! 评论后刷新页面下载评论 支付以后下载 请先登录 您今天的下载次数(次)用完了,请明天再来 支付积分以后下载立即支付 支付以后下载立即支付 您当前的用户组不允许下载升级会员
您已获得下载权限 您可以每天下载资源次,今日剩余
免责申明
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。

📖 支持知识自由流动

这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
📱 超值套餐推荐
19元180G流量卡 · 运营商正规授权
全国通用 · 长期有效 · 运营商可查 · 随时可退
自助办理 →
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索