-
逝水年华(英汉对照)(图文版)
AZW3 / 许渊冲 / 外语教学与研究出版社 / 2011-02 / 《逝水年华》是著名翻译家许渊冲先生的回忆录,以英汉对照形式呈现,配以精美插图。全书以细腻的笔触,追忆了作者从童年到青年的成长经历,包括家庭生活、求学时光以及战乱年代的漂泊与坚守。- 1
- 0
-
生命的滋味(最佳翻译图书奖!《当呼吸化为空气》《纸牌屋》译者何雨珈翻译!悲伤常常伪装成怪癖,以各种形式取笑渺小人类) (未读·文艺家)
AZW3 / 莱娅·胡芙蕾莎 / 未读·文艺家 / 2019-11 / 《生命的滋味》是一部关于人类情感与存在的温柔寓言。作者莱娅·胡芙蕾莎以独特的文学视角,探索了生命中最隐秘的角落——那些悲伤如何伪装成怪癖,以各种形式取笑渺小的人类。书中人物各怀心事,他们的故事在看似荒诞的日常中展开,却折射出关于爱、失去与希望的深刻真相。- 1
- 0
-
梁宗岱译集(套装共8册,文学翻译一代宗师,中国比较文学先驱者,梁宗岱译诗译文全集)
AZW3 / 莎士比亚,罗曼·罗兰,里尔克,歌德,蒙田 等 / 2016-08 / 梁宗岱先生是中国现代文学史上一位杰出的翻译家、诗人和学者,被誉为文学翻译的一代宗师与中国比较文学的先驱者。本译集精心收录了梁宗岱先生毕生最具代表性的翻译作品,全套共八册,涵盖莎士比亚、罗曼·罗兰、里尔克、歌德、蒙田等世界文学巨匠的经典之作。- 1
- 0
-
季羡林全集(第27卷)·译著8:罗摩衍那(6•上)(图文版)
AZW3 / 季羡林 / 外语教学与研究出版社 / 2010-06 / 本书是《季羡林全集》第27卷,收录了季羡林先生翻译的印度史诗《罗摩衍那》第六篇《战斗篇》的上半部分。《罗摩衍那》与《摩诃婆罗多》并称为印度两大史诗,在印度文学乃至世界文学史上具有崇高地位。季羡林先生是国内首位直接从梵文完整翻译《罗摩衍那》的学者,历时十年完成全译本,填补了国内印度学研究的空白。- 1
- 0
-
葛浩文文集:论中国文学
AZW3 / (美)葛浩文著;史国强编;闫怡恂译 / 现代出版社 / 2014-03 / 《葛浩文文集:论中国文学》是一部由著名美国汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)撰写的关于中国文学研究的文集。葛浩文是英文世界最具影响力的中国现当代文学翻译家之一,曾翻译莫言、苏童、毕飞宇等多位中国作家的作品,其中莫言获得诺贝尔文学奖后,他的翻译工作更受到国际瞩目。本书由史国强编选、闫怡恂翻…- 1
- 0
-
翻译家村上春树 (^_^)
AZW3 / 田建国 / 上海译文出版社 / 2015-04 / 本书由日本文学翻译家田建国撰写,以独特视角审视村上春树作为翻译家的身份与成就。村上春树不仅是一位享誉全球的小说家,也是一位勤奋的翻译家,曾将菲茨杰拉德、雷蒙德·卡佛、塞林格等众多英语作家的作品译介到日本。本书深入探讨了村上春树翻译实践对其文学创作的影响,揭示翻译与创作之间的双向互动关系。- 1
- 0
-
从独白走向对话:哲学诠释视角下的文学翻译研究 (外语•文化•教学论丛)
AZW3 / 裘姬新 / 浙江大学出版社 / 2006-11 / 本书以哲学诠释学为理论视角,系统探讨文学翻译的本质、过程与评价标准,提出翻译应从传统的“独白式”理解走向“对话式”理解。作者借鉴伽达默尔、海德格尔等哲学家的诠释学思想,深入分析译者与原文、原文作者、译文读者之间的多重对话关系,强调翻译是一种理解与解释的活动,而非简单的语言转换。- 1
- 0
-
中国历代名著全译丛书097 [中]陈衍选编-宋诗精华录全译(修订版)(下)(沙灵娜、陈振寰注译,贵州人民出版社2009)
PDF扫描版 / [中]陈衍选编,沙灵娜、陈振寰注译 / 贵州人民出版社 / 2008-12 / 《宋诗精华录全译》是《中国历代名著全译丛书》中的第097种,由陈衍选编,沙灵娜、陈振寰进行注译。本书是对宋代诗歌的精选和翻译,旨在为读者提供宋代诗歌的精华部分,并通过现代汉语的翻译和注释,帮助读者更好地理解和欣赏宋代诗歌的艺术成就和文化内涵。- 3
- 0
-
王丽超. 民国时期日译文学概论研究[D].山西师范大学,2019.
PDF / 超超 / 山西师范大学 / 2019 / 本研究主要探讨民国时期日译文学的发展概况及其影响。通过对这一时期日译文学作品的系统梳理和分析,揭示了其在文化交流、文学创作和社会思想等方面的重要作用。- 1
- 0
-
夏慧晶. 语境视角下的文学翻译实践报告[D].烟台大学,2017.
PDF / 夏慧晶 / 烟台大学 / 2017-06 / 本文从语境视角出发,探讨了文学翻译的实践问题。通过对具体翻译案例的分析,作者提出了在翻译过程中如何更好地处理语境因素的策略。- 1
- 0
-
-
邵璐. 《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 邵璐 / 浙江工商大学 / 2019 / 本报告主要探讨了《江南驿》节选部分的汉英笔译策略,特别是长句逻辑关系的显化策略。通过对原文和译文的对比分析,报告提出了在翻译过程中如何处理长句逻辑关系的具体方法,并总结了翻译实践中的经验和教训。- 1
- 0
-
桑丽惠. 关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告[D].河南大学,2018.
PDF / 桑丽惠 / 河南大学 / 2018 / 本翻译报告主要针对五木宽之的作品《十八年前的日记》和《我轻叹“哀号”时》进行翻译研究。报告详细分析了这两部作品的文学风格、语言特点及其在中文翻译中的难点与策略。- 1
- 0
-
愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选 (俄耳甫斯诗译丛)
EPUB / 勒内•夏尔 / 译林出版社 / 2018-04 / 《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选》是法国著名诗人勒内·夏尔的诗歌精选集,收录了其创作生涯中的多部重要作品。勒内·夏尔的诗歌以其深邃的思想和独特的表达方式著称,他的作品常常探讨人类存在的意义、自然与文明的关系等主题。- 1
- 0
-
吉川英治短篇故事集·译言古登堡计划
EPUB / [日]吉川英治 著;梁琼月、陈平、高振丽、徐莹 译 / 2014-09-12 / 《吉川英治短篇故事集·译言古登堡计划》收录了日本著名作家吉川英治的多篇短篇小说。吉川英治以其细腻的笔触和深刻的思想,描绘了日本社会的方方面面,展现了人性的复杂与多样。这些故事不仅具有文学价值,也为读者提供了了解日本文化和历史的窗口。- 1
- 0
-
rust book 中文翻译
EPUB / 张丽华 / GitBook / 0101-01-01 / 本书通过勘探晚清民国的翻译与跨文化书写中文体协商的历史,以空间的、“横截面”的方式呈现了中国现代文学的生长及其内在机制。全书各章以个案研究的方式展示了中国现代文学的诸多经典样式,譬如周作人“直致的白话文”、鲁迅中西合璧的小说文体、废名具有中国特色的“意识流”手法等,皆是 以翻译或广义的翻译为途径的跨文化协商的产物。透过文体的形…- 1
- 0
-
外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体构建
EPUB / 熊辉 / 中央编译出版社 / 2014-12-30 / 《外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构》在突破“启蒙/革命”、“传统/现代”或“域外/境内”等二元研究模式的基础上,重在探讨现代译诗对中国新诗文体建构的正面意义;呈现中国新诗文体演变与现代转型的基本轨迹与本真面貌;展示在不同历史时期重要诗人与译者的生命意识、精神世界、文化资源以及译诗文体选择与中国新诗文体建构之间极为密切的各种…- 1
- 0
-
-
梁宗岱译集(套装共8册,文学翻译一代宗师,中国比较文学先驱者,梁宗岱译诗译文全集)
EPUB / 莎士比亚,罗曼·罗兰,里尔克,歌德,蒙田 等 / 华东师范大学出版社 / 2016-09-01 / 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作…- 1
- 0
-
《三国演义》诗词英译(采用平行语料库的方法,研究性和工具性并重,对于中国文化走向世界做了较好的诠释)
EPUB / 刘克强 / 中央编译出版社 / 2015-10-01 / 《三国演义》诗词英译是一本采用平行语料库方法进行研究的书籍,旨在将《三国演义》中的诗词进行英译,并探讨其在跨文化传播中的意义。本书不仅具有研究性,还具备工具性,为读者提供了丰富的翻译实例和分析。- 1
- 0
-
社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译
EPUB / 刘婧 / 中央编译出版社 / 2014-12-30 / 《社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译》是一部探讨《红楼梦》文化内容英译的学术著作。作者刘婧从社会符号学的角度出发,深入分析了《红楼梦》中丰富的文化符号及其在英译过程中的转化与重构。- 1
- 0
文学翻译
幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!









![中国历代名著全译丛书097 [中]陈衍选编-宋诗精华录全译(修订版)(下)(沙灵娜、陈振寰注译,贵州人民出版社2009)](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_598952297ce09e588132fd190b7668d4.jpg)
![王丽超. 民国时期日译文学概论研究[D].山西师范大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_ef6f21e0fff7a402a1cdb92df31a2238.jpg)
![夏慧晶. 语境视角下的文学翻译实践报告[D].烟台大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_c655b7a6738b6775beae63006ce85948.jpg)




![邵璐. 《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_1461675b11508d3adc3f82587f72e26a.jpg)
![桑丽惠. 关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告[D].河南大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_40ea524a3538868579c7ad796172d6db.jpg)








