内容简介
《译边草》是著名法语翻译家周克希的随笔集,记录了他从事文学翻译数十年的心路历程与思考。书中以细腻的笔触,分享了翻译《追忆似水年华》《基督山伯爵》《小王子》等经典作品时的甘苦与感悟。
作者从翻译实践出发,探讨了文学翻译中的忠实与创造、语言转换的艺术、译者与作者的关系等核心问题。他提出翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,既需要严谨的学术态度,又需要灵动的文学感觉。
书中还收录了作者与多位文学家、翻译家的交往轶事,以及他对于翻译理论与实践的独到见解。这些文字既有学术深度,又充满人文温度,为读者打开了一扇理解翻译艺术的窗口。
作为一位在翻译领域深耕数十年的专家,周克希以亲身经历阐释了翻译不仅是文字的转换,更是文化的桥梁。他对于语言细节的敏锐观察,对文学意境的精准把握,都在这本书中得到了充分体现。
目录
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与过犹不及
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道坎儿
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






