内容简介
《翻译大师谈翻译:译家之言套装》是著名翻译家许渊冲先生汇聚毕生翻译心得与理论思考的集大成之作。套装共9册,系统梳理了许渊冲在文学翻译、尤其是中国古典诗歌英译领域的核心观点与实战经验,内容涵盖“三美论”(意美、音美、形美)、“创译法”等独创翻译理论,详细剖析了译者在处理文化差异、语言韵律、意境传达时的原则与技巧。
书中不仅包含对中外经典译作的精细对比分析,还收录了许渊冲与国内外译界同行的学术论辩,展现了翻译作为一门艺术与科学的深刻内涵。通过大量实例,如《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》等经典作品的翻译过程,生动诠释了如何在忠实于原著精神的前提下,实现译作的再创造与美学升华。
这套图书不仅是翻译学习者的案头必备指南,更是文学爱好者了解中西文化对话与翻译美学的珍贵读本。许渊冲先生以近百年的人生阅历和翻译实践,为后辈译家提供了兼具学术深度与实践温度的理论框架,对推动中国文学走向世界具有里程碑式的意义。
目录
Copyright
代序 读傅雷译品随感 罗新璋
译话点滴
翻译书札
附录
作者简介
译者之言
翻译似临画
Copyright
序 思果
翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育
作者简介
译家之言
翻译乃大道
Copyright
“人文主义”溯源
“人文主义”译名溯源
翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验
翻译与知识
翻译与政治
关键在于理解
概念的对等和字面的对等
形合与意合
统一与多样
翻译的地位
译名改革刍议
词典的不可译性
词典的可译性
叹译事难
“批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发言纪要
与韩素音谈翻译
“汉语优势”说
何谓“汉语的优势”
商业汉语的自我次殖民地化
再论汉语自我次殖民地化
关于CYNICAL一词译法的商榷
单口相声与翻译
电视剧里的翻译笑话
评《英华大词典》修订本
谈谈新闻英语的特点
怎样自学英语
文字狱与捉巫案
恺撒和剖腹生产
马可·波罗和面条
从罗斯福的“新政”说起
衣衫认人
一名之立,旬月踌躇
“总统英语”
超级市场与自选商场
上城与下城
直译与CHINGLISH
“主义”何其多
数字商标
从希腊合唱队到歌舞女郎
“这才是真货!”
外国洋泾浜
译名混乱何时休?
垮掉一代与痞子文学
红灯区的来历
私家侦探的别名
MAFIA不是黑手党
汉堡包和汉堡牛排
学些中国近代史知识
新权威主义还是新威权主义?
人文主义与人道主义
运动服与西装
新语录
教父、教母、神父、嬷嬷
OK的用法示范
OK与外来语
时报广场上的大马戏班演出
来自西部片的新隐喻
《时代》、《时报》和“时报广场”
民族,种族,族裔?
“盖世太保”与“克格勃”
二战旧“话”重提
迷思弗晰
外来语的两化
外来语汲取三阶段
陪读英语
为什么说是“非高加索人种”
惟陈言之务去
“修正主义”辨微
从“持不同政见者”谈起——译余漫笔
爆炸与泛滥
阿Q的革命
“主义”新解
以不变应万变的“民族”
活到老学到老
“隔都”还是“隔土”?
积习难改译地名
人名的借喻
洋泾浜与拉丁化
“克里斯马”说
英特来客巧
日新月异的美语新词
冷战旧“话”重提
黄色、蓝色及其他
从“白种人的负担”到“天定的命运”
《西滢闲话》续貂
吾生也有涯而知也无涯
作者简介
译言之家
翻译的甘苦
Copyright
中国学派的文学翻译理论
我译《约翰·克里斯托夫》
中国翻译学落后于西方吗?
诗词英译与中西文化交流
文学翻译的心路历程
典籍英译,中国可算世界一流
中西翻译理论比较
和钱锺书先生谈文学翻译
中国诗只有中国人才能译好
《论语》译话
《老子》译话
也议《红与黑》汉译大讨论
再谈中国学派的文学翻译理论
中国文化走向世界
英译诗词如何走向世界
《古今诗选一百首》后语
译者的话
文学翻译与中国文化梦——《莎士比亚选集》代序
国际译联颁发文学翻译奖后
附录
作者简介
译家之言
西风落叶
copyright
插页
开场白
一 选名词——从“经验”谈起
二 选动词
三 选修饰语
四 主语
五 并列:用连词
六 主从:用从句
七 主从:用分词短语
八 主从:用介词短语
九 避免重复
十 断句与合句
十一 加词与减词
十二 具体化
十三 上下文
十四 再细一点
十五 多用小词
十六 反译
十七 成语
十八 谚语
结束语
作者简介
译家之言
译海一粟:汉英翻译九百例
Copyright
新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言
词义、文体、翻译
翻译中的文化比较
翻译与文化繁荣1
严复的用心
文学翻译中的语言问题——一次讨论会上的发言
我为什么要译诗——一本译诗集的自序
谈诗人译诗
译诗与写诗之间——读《戴望舒译诗集》
穆旦的由来与归宿
一个莎剧翻译家的历程
以诗译诗,甘苦自知——评卞之琳《莎士比亚悲剧论痕》
译彭斯的再思
一首哲理诗及其翻译
汉语译者与美国诗风
另一面镜子:英美人怎样译外国诗
Translation Standard in China: a Survey
附录
作者简介
译家之言
译境
Copyright
第一辑
第二辑
第三辑
第四辑
附录
作者简介
译家之言
译诗漫笔
Copyright
自序 今夜清光
再版序 在繁花满树的春天
诗的翻译
小说的翻译
红楼梦译话
译者译事
翻译余话
作者简介
译家之言
译心与译艺:文学翻译的究竟
Copyright
新版序/汪荣祖
自序
第一章 音韵之美
第二章 词藻之美
第三章 风格之美
作者简介
译家之言
翻译之艺术
您当前的等级为
登录后免费下载登录
小黑屋反思中,不准下载!
评论后刷新页面下载评论
支付¥以后下载
请先登录
您今天的下载次数(次)用完了,请明天再来
支付积分以后下载立即支付
支付以后下载立即支付
您当前的用户组不允许下载升级会员
您已获得下载权限
您可以每天下载资源次,今日剩余次
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。