内容简介
《丝路旅程》是杨丽在新疆师范大学完成的笔译实践报告。该报告主要探讨了丝绸之路的历史、文化及其在当代的意义,通过翻译实践,深入分析了相关文献的翻译策略与技巧。
报告中,杨丽结合自身翻译经验,提出了针对丝绸之路相关文献的翻译方法,并对其进行了详细的案例分析。该报告不仅为相关领域的研究提供了宝贵的参考资料,也为翻译实践者提供了实用的指导。
目录
声明
中文摘要
英文摘要
1任务描述
1.1项目背景
1.2作品简介
1.3译本的意义
2笔译准备
2.1 材料准备
2.2工作安排
3翻译目的论
3.1翻译目的论概述
3.2目的论三原则
4翻译过程中的主要问题、理论基础和对策
4.1文学翻译中主要困难
4.2长难句翻译的障碍和笔者的关注
4.3笔者在文学翻译中处理长难句的理论基础和策略
5 总结
5.1准备不足
5.2 知识空白
中文摘要
英文摘要
1任务描述
1.1项目背景
1.2作品简介
1.3译本的意义
2笔译准备
2.1 材料准备
2.2工作安排
3翻译目的论
3.1翻译目的论概述
3.2目的论三原则
4翻译过程中的主要问题、理论基础和对策
4.1文学翻译中主要困难
4.2长难句翻译的障碍和笔者的关注
4.3笔者在文学翻译中处理长难句的理论基础和策略
5 总结
5.1准备不足
5.2 知识空白
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![杨丽. 《丝路旅程》笔译实践报告[D].新疆师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_7e034758c96c0a3791c9fdf4aaa39176.jpg)




