内容简介
《舌尖上的中国》视译实践报告是由董晓燕在华中师范大学完成的学位论文。该报告主要探讨了《舌尖上的中国》这部纪录片的视译过程及其相关实践问题。
通过对该纪录片的视译实践,作者分析了视译中的难点与挑战,并提出了相应的解决方案。报告还对视译策略、技巧以及实际操作中的注意事项进行了详细阐述。
目录
声明
ACKNOWLEGEMENTS
摘要
Abstract
Contents
CHAPTER 1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Description of the Task
1.3 Purpose and Significance of the Task
Chapter 2 Sight Translation Principles and Criteria
2.1 A General Introduction to Sight Translation
2.2 The Principle of Sight Translation
2.3 The Criteria of Sight Translation
Chapter 3 Sight Translation Process
3.1 Before Sight Translation
3.2 While-Sight Translation
3.3 After Sight Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Literal Translation
4.2 Conversion
ACKNOWLEGEMENTS
摘要
Abstract
Contents
CHAPTER 1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Description of the Task
1.3 Purpose and Significance of the Task
Chapter 2 Sight Translation Principles and Criteria
2.1 A General Introduction to Sight Translation
2.2 The Principle of Sight Translation
2.3 The Criteria of Sight Translation
Chapter 3 Sight Translation Process
3.1 Before Sight Translation
3.2 While-Sight Translation
3.3 After Sight Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Literal Translation
4.2 Conversion
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

![董晓燕. 《舌尖上的中国》视译实践报告[D].华中师范大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_cefeaeb264b626b1e5ec38772a28f8a0.jpg)




