内容简介
本报告主要对资生堂2013年度报告的部分内容进行了日译汉的翻译实践,并对其中的翻译策略和技巧进行了分析和总结。通过对原文的深入理解和翻译实践,作者探讨了在翻译过程中遇到的语言和文化问题,并提出了相应的解决方案。
报告分为引言、正文和结论三部分。引言部分介绍了翻译的背景和目的;正文部分详细描述了翻译过程中的具体操作和遇到的问题;结论部分总结了翻译的经验和教训,并提出了对未来翻译工作的建议。
目录
声明
中文摘要
译文摘要
第一章 翻译任务描述
1.1翻译背景
1.2预期目标
1.3报告结构
第二章 原文和节选内容介绍
2.1原文背景
2.2原文特点
2.3节选内容介绍
第三章 翻译理论阐述
3.1纽马克的文本类型理论
3.2文本类型理论与语义翻译法和交际翻译法
第四章 案例分析
4.1交际翻译之词汇的翻译
4.2交际翻译之句子的翻译
第五章 翻译总结
5.1翻译收获
5.2翻译不足
中文摘要
译文摘要
第一章 翻译任务描述
1.1翻译背景
1.2预期目标
1.3报告结构
第二章 原文和节选内容介绍
2.1原文背景
2.2原文特点
2.3节选内容介绍
第三章 翻译理论阐述
3.1纽马克的文本类型理论
3.2文本类型理论与语义翻译法和交际翻译法
第四章 案例分析
4.1交际翻译之词汇的翻译
4.2交际翻译之句子的翻译
第五章 翻译总结
5.1翻译收获
5.2翻译不足
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![侯亚楠. 《资生堂2013年度报告》(节选)的日译汉翻译报告[D].曲阜师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_8f44aca678f2d9972c91ba70ca2bea44.jpg)