内容简介
本文是关于《Ontologies-Based Business Integration》一书节选的汉译实践报告。报告详细描述了翻译过程中遇到的问题及解决方法,旨在为类似文本的翻译提供参考。
报告首先介绍了原书的背景和主要内容,随后详细分析了翻译过程中遇到的难点,如专业术语的翻译、句式的处理等。最后,报告总结了翻译经验,并提出了改进建议。
目录
声明
摘要
英文摘要
第2章翻译实践的简介
2.1翻译实践任务及要求
2.2文本分析
2.3理论综述
第3章任务过程
3.1译前准备
3.2译中计划
3.3译后环节
第4章案例分析
4.1专业术语的翻译
4.2普通词汇的翻译
4.3短句的翻译
4.4被动句的翻译
4.5长句的翻译
第5章实践总结
参考文献
附录
摘要
英文摘要
第2章翻译实践的简介
2.1翻译实践任务及要求
2.2文本分析
2.3理论综述
第3章任务过程
3.1译前准备
3.2译中计划
3.3译后环节
第4章案例分析
4.1专业术语的翻译
4.2普通词汇的翻译
4.3短句的翻译
4.4被动句的翻译
4.5长句的翻译
第5章实践总结
参考文献
附录
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![吕烁. Ontologies-Based Business Integration(节选)的汉译实践报告[D].沈阳理工大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_e7cd59df17fd06ca0fe000957ecd3e4b.jpg)