内容简介
《杭州旅游指南(节选)汉英笔译报告》是张鸿微在浙江工商大学完成的学位论文。该报告主要探讨了杭州旅游指南的汉英翻译问题,分析了翻译过程中的难点和策略,旨在为旅游文本的翻译提供参考。
目录
摘要
英文摘要
第一章 翻译项目介绍
1.1 项目内容
1.2 项目目标
1.3 项目意义
第二章 翻译难点
2.1 文化负载词的翻译困难
2.2 汉语长句的翻译难点
第三章 理论基础
3.1 功能目的论的主要内容和原则
3.2 功能目的论对本项目的指导
第四章 解决翻译难题的策略
4.1 文化负载词的翻译
4.2 汉语长句的翻译
第五章 结语
5.1 结论和启示
5.2 建议和不足
参考文献
附录
英文摘要
第一章 翻译项目介绍
1.1 项目内容
1.2 项目目标
1.3 项目意义
第二章 翻译难点
2.1 文化负载词的翻译困难
2.2 汉语长句的翻译难点
第三章 理论基础
3.1 功能目的论的主要内容和原则
3.2 功能目的论对本项目的指导
第四章 解决翻译难题的策略
4.1 文化负载词的翻译
4.2 汉语长句的翻译
第五章 结语
5.1 结论和启示
5.2 建议和不足
参考文献
附录
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![张鸿微. 《杭州旅游指南》(节选)汉英笔译报告[D].浙江工商大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_9b9f09f0d58fda65c6dd62346800b428.jpg)