-
高级实用翻译:汉、英
AZW3 / 赵晶 / 中译出版社 / 2023-03 / 本书是一本面向翻译学习者和从业者的实用教材,系统阐述了汉英互译的核心理论与技巧。作者赵晶结合多年教学与翻译实践经验,从词汇、句法、语篇、文化等多个层面深入剖析翻译难点,帮助读者掌握高级翻译的关键技能。- 1
- 0
-
杨亚青. 《武寅日本研究文集》(节选)汉英翻译实践报告[D].华北电力大学(北京),2019.
PDF / 杨亚青 / 华北电力大学(北京) / 2019-01 / 本文是杨亚青在华北电力大学(北京)完成的汉英翻译实践报告,主要内容是对《武寅日本研究文集》的节选部分进行翻译。报告详细介绍了翻译过程中遇到的问题、解决方法以及翻译策略,旨在为相关领域的翻译实践提供参考。- 1
- 0
-
袁雪菲. 《穿堂风》(节选)汉英笔译报告:儿童文学翻译的文体实现策略[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 袁雪菲 / 浙江工商大学 / 2019 / 该报告探讨了儿童文学翻译中的文体实现策略,以《穿堂风》的节选为例,分析了汉英翻译中的文体特点及其在儿童文学中的应用。- 1
- 0
-
谢凌云. 旅游外宣文本汉英翻译实践报告[D].华北电力大学(北京),2017.
PDF / 谢凌云 / 华北电力大学(北京) / 2017-03 / 本报告主要探讨了旅游外宣文本的汉英翻译实践,分析了翻译过程中遇到的难点及解决方案。通过对具体案例的研究,报告总结了旅游外宣文本翻译的特点和技巧,为相关领域的翻译工作提供了参考。- 1
- 0
-
张小丽. 《雾霾时代的养生密码》(节选)笔译报告:科普汉英翻译中迁移性冗余的处理[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 张小丽 / 浙江工商大学 / 2017-12 / 本文探讨了在科普汉英翻译中如何处理迁移性冗余的问题。通过对《雾霾时代的养生密码》节选的翻译实践,作者分析了冗余信息的类型及其在翻译中的表现,并提出了相应的翻译策略。- 1
- 0
-
译海一粟:汉英翻译九百例
PDF扫描版 / 庄蜂传编 / 外语教学与研究出版社 / 2015-04 / 《译海一粟:汉英翻译九百例》是一本专注于汉英翻译技巧的实用书籍。书中精选了九百个典型的汉英翻译实例,涵盖了文学、科技、商务等多个领域,旨在帮助读者提高翻译水平。- 1
- 0
-
张鸿微. 《杭州旅游指南》(节选)汉英笔译报告[D].浙江工商大学,2015.
PDF / 张鸿微 / 浙江工商大学 / 2015 / 《杭州旅游指南(节选)汉英笔译报告》是张鸿微在浙江工商大学完成的学位论文。该报告主要探讨了杭州旅游指南的汉英翻译问题,分析了翻译过程中的难点和策略,旨在为旅游文本的翻译提供参考。- 1
- 0
-
赵杰华. 《2014年政府工作报告》汉英笔译报告:中国特色文化词语的翻译初探[D].浙江工商大学,2015.
PDF / 赵杰华 / 浙江工商大学 / 2014-03 / 本文主要探讨了《2014年政府工作报告》中中国特色文化词语的翻译问题。通过对报告中的文化词语进行分析,作者提出了一些翻译策略,并对这些策略的有效性进行了初步评估。- 1
- 0
-
邵璐. 《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 邵璐 / 浙江工商大学 / 2019 / 本报告主要探讨了《江南驿》节选部分的汉英笔译策略,特别是长句逻辑关系的显化策略。通过对原文和译文的对比分析,报告提出了在翻译过程中如何处理长句逻辑关系的具体方法,并总结了翻译实践中的经验和教训。- 1
- 0
-
舒芬. 阐释翻译理论下《江西省革命烈士纪念堂讲解词》汉英翻译实践报告[D].华东交通大学,2019.
PDF / 舒芬 / 华东交通大学 / 2019-05 / 本报告以《江西省革命烈士纪念堂讲解词》为研究对象,运用阐释翻译理论进行汉英翻译实践。通过对原文的深入分析和翻译策略的探讨,报告旨在提供一种有效的翻译方法,以提升类似文本的翻译质量。- 1
- 0
-
孙苗苗. 《中国周边安全形势评估》(节选)汉英笔译报告:隐喻类意识形态词语的英译对策[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 孙苗苗 / 浙江工商大学 / 2019 / 本文主要探讨了中国周边安全形势评估中的隐喻类意识形态词语的英译对策。通过对相关文献的梳理和分析,提出了针对这类词语的翻译策略,旨在提高翻译的准确性和可读性。- 1
- 0
-
汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析
PDF扫描版 / 中国对外配请出版公司 / 1999-10 / 《汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析》是一本专注于政治经济领域汉译英翻译的实用书籍。书中精选了300个典型句子,涵盖了政治、经济、社会等多个方面,旨在帮助读者提高汉英翻译能力,特别是针对时文翻译的技巧和策略。- 1
- 0
-
范露忆. 《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 范露忆 / 浙江工商大学 / 2018-12 / 本文主要探讨了小说《大围涂》中对话的翻译难点及方法。通过对原文和译文的对比分析,作者总结了在翻译过程中遇到的常见问题,并提出了相应的解决策略。- 1
- 0
汉英翻译
幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!


![杨亚青. 《武寅日本研究文集》(节选)汉英翻译实践报告[D].华北电力大学(北京),2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_0e8c577e0f98725ed3aea129f34a88de.jpg)
![袁雪菲. 《穿堂风》(节选)汉英笔译报告:儿童文学翻译的文体实现策略[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_aa438fc28a73c8fa1d803a412bb9af25.jpg)
![谢凌云. 旅游外宣文本汉英翻译实践报告[D].华北电力大学(北京),2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8fc97a158db0c158faf2788f738a5bd7.jpg)
![张小丽. 《雾霾时代的养生密码》(节选)笔译报告:科普汉英翻译中迁移性冗余的处理[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_629ef8985dc6044d93c504d5325e8ff7.jpg)

![张鸿微. 《杭州旅游指南》(节选)汉英笔译报告[D].浙江工商大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_9b9f09f0d58fda65c6dd62346800b428.jpg)
![赵杰华. 《2014年政府工作报告》汉英笔译报告:中国特色文化词语的翻译初探[D].浙江工商大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8744355b49dd68c3b1703d519335905e.jpg)
![邵璐. 《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_1461675b11508d3adc3f82587f72e26a.jpg)
![舒芬. 阐释翻译理论下《江西省革命烈士纪念堂讲解词》汉英翻译实践报告[D].华东交通大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_235221a91029b2d0fd32d9ebd26a12af.jpg)
![孙苗苗. 《中国周边安全形势评估》(节选)汉英笔译报告:隐喻类意识形态词语的英译对策[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_4b8b11aeb72b322f4f67ce4161ee5d4f.jpg)

![范露忆. 《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_337fa117b2dcb03ce1cffd19d5646d83.jpg)