内容简介
本书是一本面向翻译学习者和从业者的实用教材,系统阐述了汉英互译的核心理论与技巧。作者赵晶结合多年教学与翻译实践经验,从词汇、句法、语篇、文化等多个层面深入剖析翻译难点,帮助读者掌握高级翻译的关键技能。
全书共分为八章,涵盖翻译基础理论、英汉语言对比、词汇翻译策略、句子结构转换、篇章连贯处理、文化负载词翻译、文体风格再现以及翻译实践指南。每章均配有丰富的例句与练习,兼顾学术性与实用性,既可作为翻译专业教材,也可供自学者参考。
内容特点在于注重翻译中的实际应用,强调从源语到目标语的自然转换,并针对学生在翻译中常见的错误与盲点提出有效的解决方案。通过大量中英文对照案例,读者能够直观理解翻译过程中的思维路径与决策依据。
本书适合英语或翻译专业本科生、研究生,以及希望提升翻译能力的职场人士使用,对于备考CATTI、MTI等翻译类考试亦具有重要的参考价值。
目录
第1章 翻译概述
1.1 翻译定义
1.2 翻译标准
1.3 翻译单位
1.4 翻译策略与翻译方法
1.5 翻译理论与翻译实践
第2章 系统功能翻译观与翻译实践
2.1 系统功能语言学简介
2.2 翻译中形式与意义的关系
2.3 系统功能翻译观:翻译是意义再生和语篇重构
2.4 系统功能语言学与翻译教学
2.5 系统功能翻译观下翻译理论与翻译实践的结合面
第3章 术语翻译
3.1 通信科技术语翻译
3.2 计算机科技术语翻译
3.3 冶金科技术语翻译
3.4 材料科技术语翻译
3.5 机械科技术语翻译
3.6 环境工程术语翻译
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






