-
钱歌川英语学习大全:教育泰斗毕生英语教学总结(翻译家钱歌川先生的英文答疑课堂,在学习中领略中英双语的语言魅力!套装共5册。)
AZW3 / 钱歌川 / 后浪出版公司 / 2020-05 / 本书是著名翻译家、英语教育家钱歌川先生毕生英语教学经验的集大成之作,套装共5册,涵盖英语语法、翻译技巧、词汇辨析、写作指南等多个方面。钱歌川先生以其深厚的双语功底和数十年教学经验,为读者呈现了一套系统、实用且富有语言魅力的英语学习体系。- 1
- 0
-
汉译英常用表达式经典惯例
AZW3 / 陆国强 / 上海外语教育出版社 / 2012-05 / 本书由著名翻译学家陆国强教授编写,系统梳理了汉译英过程中高频出现的固定表达与惯用搭配,旨在帮助学习者摆脱中式英语,提升译文的地道性与自然度。全书以“常用表达式”为核心,从词汇、短语、句式三个层面分类讲解,涵盖日常生活、学术、商务、文化等多元场景,并通过大量经典译例对比分析,揭示中英文在表达习惯上的深层差异。- 1
- 0
-
高级实用翻译:汉、英
AZW3 / 赵晶 / 中译出版社 / 2023-03 / 本书是一本面向翻译学习者和从业者的实用教材,系统阐述了汉英互译的核心理论与技巧。作者赵晶结合多年教学与翻译实践经验,从词汇、句法、语篇、文化等多个层面深入剖析翻译难点,帮助读者掌握高级翻译的关键技能。- 1
- 0
-
翻译辨误(2)(图文版)
AZW3 / 陈德彰 / 外语教学与研究出版社 / 2011-04 / 《翻译辨误(2)(图文版)》是陈德彰教授继《翻译辨误》之后的又一力作,延续了作者一贯幽默风趣、深入浅出的写作风格。本书通过大量生动鲜活的中英互译实例,剖析了翻译中常见的误译、漏译、生硬直译等问题,引导读者走出翻译误区,提升语言敏感度和翻译水平。- 1
- 0
-
翻译研究(劣译误杀原作者,折磨读者,总要有人将其缉拿归案) (思果翻译论著)
AZW3 / 思果 / 广西师范大学出版社 / 2018-03 / 本书是著名翻译家思果先生的翻译研究代表作,以犀利而幽默的笔触,深入剖析了翻译实践中常见的错误与陷阱。思果先生将劣质翻译比作“误杀原作者,折磨读者”的罪魁祸首,强调翻译工作者必须秉持严谨负责的态度,将“缉拿劣译”视为己任。- 1
- 0
-
翻译新究(翻译家思果先生再积十年之功,向劣质译文宣战) (思果翻译论著)
AZW3 / 思果 / 广西师范大学出版社 / 2018-03 / 《翻译新究》是著名翻译家思果先生继《翻译研究》之后的又一力作。作者再积十年之功,凭借深厚的双语功底和丰富的翻译实践经验,以犀利而风趣的笔触,直指当代翻译界常见的弊病,向劣质译文宣战。- 1
- 0
-
(2015)考研英语拆分与组合翻译法
AZW3 / 唐静 / 上海外语教育出版社, / 2014-01 / 《(2015)考研英语拆分与组合翻译法》是一本专门针对考研英语翻译部分编写的辅导用书,由知名考研英语辅导专家唐静精心编著,上海外语教育出版社出版。本书旨在帮助考生掌握英语翻译的核心技巧,通过“拆分”与“组合”的科学方法,将复杂的英语长难句分解为易于理解的成分,再按照中文表达习惯重新组合,从而提升翻译的准确性和流畅性。- 1
- 0
-
王君. 英语经济类语篇汉译实践报告[D].辽宁师范大学,2014.
PDF / 王君 / 辽宁师范大学 / 2014 / 本报告主要探讨了英语经济类语篇的汉译实践,分析了翻译过程中遇到的难点和解决方法,旨在提高经济类文本的翻译质量。- 1
- 0
-
译海一粟:汉英翻译九百例
PDF扫描版 / 庄蜂传编 / 外语教学与研究出版社 / 2015-04 / 《译海一粟:汉英翻译九百例》是一本专注于汉英翻译技巧的实用书籍。书中精选了九百个典型的汉英翻译实例,涵盖了文学、科技、商务等多个领域,旨在帮助读者提高翻译水平。- 1
- 0
-
于琦. 日汉视译过程中意群切分实践报告[D].哈尔滨理工大学,2015.
PDF / 于琦 / 哈尔滨理工大学 / 2015-06 / 本报告主要探讨了在日汉视译过程中,如何有效地进行意群切分。意群切分是翻译过程中的一个重要环节,直接影响到翻译的准确性和流畅性。报告通过具体的案例分析,总结了意群切分的技巧和方法,并提出了改进建议。- 1
- 0
-
史娅娅. 基于功能对等理论的人物传记翻译[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 史娅娅 / 浙江工商大学 / 2018-12 / 本书主要探讨了功能对等理论在人物传记翻译中的应用。通过分析具体案例,作者深入探讨了如何在翻译过程中保持原文的功能对等,特别是在人物传记这种特殊文体中的翻译策略。- 1
- 0
-
刘玉洁. 人民网新闻翻译实践报告[D].山西大学,2019.
PDF / 刘玉洁 / 山西大学 / 2017-09 / 本报告主要探讨了人民网新闻翻译的实践过程,分析了翻译过程中遇到的难点及解决方法。通过对具体案例的研究,总结了新闻翻译的特点和技巧,为相关领域的翻译实践提供了参考。- 1
- 0
-
李鹏艳. 讲座交替传译实践报告[D].辽宁师范大学,2017.
PDF / 深度技术论坛 / 辽宁师范大学 / 2017-06 / 本文是李鹏艳在辽宁师范大学完成的讲座交替传译实践报告。报告详细记录了作者在交替传译过程中的实践经验,包括翻译技巧、遇到的困难及解决方法等。通过本次实践,作者不仅提升了自身的传译能力,还对交替传译的理论与实践有了更深入的理解。- 1
- 0
-
姜德惠. 翻译目的论视角下信息类文本的英译策略[D].辽宁师范大学,2019.
PDF / 姜 德惠 / 辽宁师范大学 / 2019-06 / 本文从翻译目的论的角度出发,探讨了信息类文本的英译策略。通过分析不同类型的文本,提出了相应的翻译方法和技巧,以提高翻译质量和效率。- 1
- 0
-
汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析
PDF扫描版 / 中国对外配请出版公司 / 1999-10 / 《汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析》是一本专注于政治经济领域汉译英翻译的实用书籍。书中精选了300个典型句子,涵盖了政治、经济、社会等多个方面,旨在帮助读者提高汉英翻译能力,特别是针对时文翻译的技巧和策略。- 1
- 0
-
陈茜. 《武田生药·中药药典》的翻译实践报告[D].广西师范大学,2015.
PDF / 陈茜 / 广西师范大学 / 2015 / 本文是陈茜在广西师范大学完成的翻译实践报告,主要围绕《武田生药·中药药典》的翻译工作进行详细阐述。报告内容包括翻译的背景、目的、方法、过程以及翻译中遇到的问题和解决方案。- 1
- 0
翻译技巧
幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!











![王君. 英语经济类语篇汉译实践报告[D].辽宁师范大学,2014.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a92c1f11c5100f024a897d60c6c3d9a6.jpg)

![于琦. 日汉视译过程中意群切分实践报告[D].哈尔滨理工大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_94f6eac217eedb20168f49ef0c923143.jpg)

![史娅娅. 基于功能对等理论的人物传记翻译[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_0856b8f876f3569da1d7227399095587.jpg)
![刘玉洁. 人民网新闻翻译实践报告[D].山西大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_b2f8b4f2108b43f169e9ca0f52c0cb28.jpg)
![李鹏艳. 讲座交替传译实践报告[D].辽宁师范大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_e882116ccccf542856c41f49d14ea379.jpg)
![姜德惠. 翻译目的论视角下信息类文本的英译策略[D].辽宁师范大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_c9881da758000562439212a369afdc96.jpg)

![陈茜. 《武田生药·中药药典》的翻译实践报告[D].广西师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_1e635ad8ee5c7486805e2510030a01b8.jpg)