内容简介
本文是陈茜在广西师范大学完成的翻译实践报告,主要围绕《武田生药·中药药典》的翻译工作进行详细阐述。报告内容包括翻译的背景、目的、方法、过程以及翻译中遇到的问题和解决方案。
通过对《武田生药·中药药典》的翻译实践,陈茜总结了一些翻译技巧和经验,特别是在中医药术语的翻译方面,提出了一些有价值的见解。
目录
摘要
外文摘要
1.1 研究背景
1.2 研究目的
第二章 任务简介
2.1 文本介绍
2.2 科普文本的定义
2.3 科普文本的特点
第三章 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 功能翻译理论
3.2 翻译策略的选择
第四章 案例分析
4.1 标题的翻译
4.2 句子的翻译
4.3 词语的翻译
4.4 小结
第五章 总结
5.1 翻译心得
5.2 翻译启示
外文摘要
1.1 研究背景
1.2 研究目的
第二章 任务简介
2.1 文本介绍
2.2 科普文本的定义
2.3 科普文本的特点
第三章 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 功能翻译理论
3.2 翻译策略的选择
第四章 案例分析
4.1 标题的翻译
4.2 句子的翻译
4.3 词语的翻译
4.4 小结
第五章 总结
5.1 翻译心得
5.2 翻译启示
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![陈茜. 《武田生药·中药药典》的翻译实践报告[D].广西师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_1e635ad8ee5c7486805e2510030a01b8.jpg)