内容简介
本书由著名翻译学家陆国强教授编写,系统梳理了汉译英过程中高频出现的固定表达与惯用搭配,旨在帮助学习者摆脱中式英语,提升译文的地道性与自然度。全书以“常用表达式”为核心,从词汇、短语、句式三个层面分类讲解,涵盖日常生活、学术、商务、文化等多元场景,并通过大量经典译例对比分析,揭示中英文在表达习惯上的深层差异。
不同于传统翻译教程侧重理论或技巧,本书更强调“惯例”的积累与运用。作者精选了数百组中英对应的核心表达式,每一组均给出语境说明、用法提示和典型例句,便于读者直接套用。同时,每章配有针对性练习,帮助学习者将被动知识转化为主动表达能力。
本书适用于英语专业学生、翻译从业者、考研及出国备考人员,也可作为高校翻译课程的辅助教材。无论对于笔译还是口译,掌握这些经典惯例都能显著提高翻译效率与质量,是通往地道英语表达的实用指南。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。


![宋颖. 两份商务合同的笔译实践报告[D].河北大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_5d1e825a6346de09085518bfc06f9d7f.jpg)



