内容简介
本书是著名翻译家思果先生的翻译研究代表作,以犀利而幽默的笔触,深入剖析了翻译实践中常见的错误与陷阱。思果先生将劣质翻译比作“误杀原作者,折磨读者”的罪魁祸首,强调翻译工作者必须秉持严谨负责的态度,将“缉拿劣译”视为己任。
全书从语言、文化、风格等多个维度出发,系统论述了翻译的基本原则与方法。作者结合大量中英文翻译实例,指出直译、硬译、死译等常见弊病,并给出切实可行的改进方案。思果先生特别强调对原文的准确理解与对译文的自然表达,反对机械对应,提倡在忠实传达原意的基础上,追求译文的流畅与美感。
书中不仅涉及语词层面的对译问题,更深入探讨了句子结构、修辞手法、文化意象的转换等深层次课题。作者以丰富的翻译经验为基石,对文学翻译尤其是散文、小说、诗歌等体裁的翻译难点进行了细致分析,提出许多独到见解。
作为一部既有理论深度又极具实践指导意义的翻译论著,本书适合翻译专业学生、翻译从业者以及广大外语爱好者阅读。思果先生以其诙谐而不失严谨的文风,让读者在轻松阅读中领悟翻译的真谛,是一本不可多得的翻译入门与进阶佳作。
目录
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。




![李家喻. 翻译实践课程的档案袋评价应用研究[D].黑龙江大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_e6682f7051a9d27a6bc5ce337c81eacf.jpg)
![吕烁. Ontologies-Based Business Integration(节选)的汉译实践报告[D].沈阳理工大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_e7cd59df17fd06ca0fe000957ecd3e4b.jpg)
![陆梦婷. 韩国初级汉语教材的文化因素分析[D].西安外国语大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_aa1c5e74da8990f7412e8c14f452050c.jpg)