翻译研究(劣译误杀原作者,折磨读者,总要有人将其缉拿归案) (思果翻译论著)

翻译研究(劣译误杀原作者,折磨读者,总要有人将其缉拿归案) (思果翻译论著)
作者:
思果
语言:
中文
类型:
AZW3
页数:
573页
大小:
0.71 MB
出版社:
广西师范大学出版社
出版时间:
2018-03
ISBN:
9787549599486
分类:

内容简介

本书是著名翻译家思果先生的翻译研究代表作,以犀利而幽默的笔触,深入剖析了翻译实践中常见的错误与陷阱。思果先生将劣质翻译比作“误杀原作者,折磨读者”的罪魁祸首,强调翻译工作者必须秉持严谨负责的态度,将“缉拿劣译”视为己任。

全书从语言、文化、风格等多个维度出发,系统论述了翻译的基本原则与方法。作者结合大量中英文翻译实例,指出直译、硬译、死译等常见弊病,并给出切实可行的改进方案。思果先生特别强调对原文的准确理解与对译文的自然表达,反对机械对应,提倡在忠实传达原意的基础上,追求译文的流畅与美感。

书中不仅涉及语词层面的对译问题,更深入探讨了句子结构、修辞手法、文化意象的转换等深层次课题。作者以丰富的翻译经验为基石,对文学翻译尤其是散文、小说、诗歌等体裁的翻译难点进行了细致分析,提出许多独到见解。

作为一部既有理论深度又极具实践指导意义的翻译论著,本书适合翻译专业学生、翻译从业者以及广大外语爱好者阅读。思果先生以其诙谐而不失严谨的文风,让读者在轻松阅读中领悟翻译的真谛,是一本不可多得的翻译入门与进阶佳作。

目录

变通的艺术
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
下载权限
查看
  • 免费下载
    评论并刷新后下载
    登录后下载
  • {{attr.name}}:
您当前的等级为
登录后免费下载登录 小黑屋反思中,不准下载! 评论后刷新页面下载评论 支付以后下载 请先登录 您今天的下载次数(次)用完了,请明天再来 支付积分以后下载立即支付 支付以后下载立即支付 您当前的用户组不允许下载升级会员
您已获得下载权限 您可以每天下载资源次,今日剩余
免责申明
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。

📖 支持知识自由流动

每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索