内容简介
本研究从跨文化的视角出发,探讨了汉语新词在日语中的翻译问题。通过对比分析,提出了相应的翻译策略和方法,为跨文化交流提供了理论支持和实践指导。
目录
首先,汉语新词这一概念最早是由吴侃提出的,由吴侃主编的《中国语新语辞典》1990年在日本出版,涵括了
分析:“一带一路”是“人类命运共同体”的实现途径,也是中国在谋求发展的同时促进各国共同发展的伟大构想
例4:面对空气污染的严峻形势,从环保到工业、住建、交通等多个部门都出台了坚决严厉的措施,合力打响蓝天
译文:深刻な大気汚染の状況に対し、環境保護、工業、住宅・都市農村建設、交通など各部門は厳格な措置を遂
分析:“蓝天保卫战”一词是李克强总理在2017年的政府活动报告中首次提出的,指为应对大气污染采取的一
例5:要科学统筹各项改革任务,推出一批能叫得响、立得住、群众认可的硬招实招,把改革方案的含金量充分展
3.2汉语新词日译的归化翻译法
译文:在宅での介護やコミュニティでの介護、相互扶助方式の介護を発展させ、医療と介護との融合を推進する
例17:中国政府以供给侧结构性改革为主线, 紧抓新一轮产业和技术革命机遇,正在深入推进“放管服”改革
分析:“一带一路”是“人类命运共同体”的实现途径,也是中国在谋求发展的同时促进各国共同发展的伟大构想
例4:面对空气污染的严峻形势,从环保到工业、住建、交通等多个部门都出台了坚决严厉的措施,合力打响蓝天
译文:深刻な大気汚染の状況に対し、環境保護、工業、住宅・都市農村建設、交通など各部門は厳格な措置を遂
分析:“蓝天保卫战”一词是李克强总理在2017年的政府活动报告中首次提出的,指为应对大气污染采取的一
例5:要科学统筹各项改革任务,推出一批能叫得响、立得住、群众认可的硬招实招,把改革方案的含金量充分展
3.2汉语新词日译的归化翻译法
译文:在宅での介護やコミュニティでの介護、相互扶助方式の介護を発展させ、医療と介護との融合を推進する
例17:中国政府以供给侧结构性改革为主线, 紧抓新一轮产业和技术革命机遇,正在深入推进“放管服”改革
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![赵宇丹. 跨文化视角下汉语新词的日译研究[D].广西师范大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_e8ad6a6013a50c98fec62acc0acc2819.jpg)