内容简介
本书为郭建中教授多年来在翻译领域的研究成果汇编,精选其发表于各类学术期刊及学术会议上的代表性论文,系统探讨翻译理论、翻译实践与翻译教学三个核心维度。
在翻译理论部分,作者深入剖析了中外翻译理论的发展脉络,从传统译论到当代西方翻译理论,结合汉语与英语的语言特点,提出了富有创见的理论观点,如对“等效翻译”原则的辩证思考,以及对文化转向背景下翻译策略的重新定位。
翻译实践章节汇集了作者对文学翻译、科技翻译、法律翻译等不同文体的案例研究,通过大量具体译例展示了翻译过程中的难点与应对技巧,尤其关注汉语特殊表达如成语、典故、诗歌等的英译策略,体现了理论联系实际的学术风格。
在翻译教学方面,作者总结了其数十年的教学经验,探讨了翻译课程设计、教材编写、学生翻译能力培养等问题,提出了“以实践为导向,以理论为依托”的教学模式,强调翻译训练应兼顾语言基本功与跨文化意识的提升。
本书不仅适合翻译专业研究生和学者作为研究参考,也可供广大翻译爱好者及英语教师阅读,从中汲取翻译理论与实践的智慧,提升翻译素养。
目录
序二
上编
英语定语从句的理解与翻译
译文如何重现原著风格:从《傻瓜吉姆佩尔》的三种译本谈起
辛格谈翻译
论西方的翻译对等概念
关于直译与意译的新观念:介绍比克曼和卡洛的《翻译〈圣经〉》
英汉翻译错误探源:比较一部小说的三种译文
对可译性/不可译性问题的探索(2008年修改稿)
汉语歇后语翻译的理论与实践——兼谈《汉英歇后语词典》
翻译:理论、实践与教学
Teaching Translation Theory
翻译中的文化因素:异化与归化
中国翻译界十年(1987—1997):回顾与展望
论解构主义翻译思想
论奎因的翻译不确定性概念
美国翻译研讨班和庞德翻译思想
韦努蒂及其解构主义的翻译策略
简评《西方翻译理论精选》
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。






