内容简介
《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。
雪莱是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,其代表作《赞智力美》、《勃朗峰》、《致大法官》等流传千古。
让你的力量,就像把自然的真谛在我无为的青春时向我揭示,把安详和镇定给予我生命的进取期,赐给这崇拜者吧,他崇拜你,也崇拜包含有你的一切形体,哦,美的精灵,是你的魅力使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。
点击链接进入:
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)
英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)
海报:
目录
前 言I
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽・伍尔斯顿克
拉夫特・葛德文
致——
无 常
死 亡
夏日黄昏墓园
无 题
日 落
赞智力美
勃朗峰
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
致大法官
给威廉・雪莱
无 题
死 亡
撒旦挣脱了锁链
给狱中归来的朋友
奥西曼迭斯
致尼罗
逝
一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情
召苦难
无 题
十四行:无题
给英格兰人的歌
新国歌
颂 歌
苍天颂
西风颂
告 诫
印度小夜曲
爱的哲学
云
致云雀
阿波罗之歌
潘之歌
两个精灵:一则寓言
秋:挽歌
十四行
久远的往昔
年岁的挽歌
时 间
无 题
阿拉伯歌词仿作
歌
无 常
闻拿破仑死有感
十四行:政治的伟大
哀 歌
忆
致爱德华・威廉斯
致——
致——
音 乐
十四行:致拜伦
哀济慈
女催眠师语病人
致珍妮:回忆
写在勒瑞奇海湾
我们重逢和分别时不同
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,不以盈利为目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48小时内予以删除。
📖 支持知识自由流动
每一本书的稳定访问,都离不开服务器、存储与带宽的长期维护。




![徐丽丽. 中日非言语交际对比及对对外汉语教学的启示[D].黑龙江大学,2014.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_ff2607be6fe057d0a9764e9a04f7b4a7.jpg)
![杨惠. 政论性时事文献翻译报告[D].东华大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_bac1f0e64ae072d758f452b1baf82668.jpg)
![张晋闽. 清末西学在华传播对当今汉语国际教育的启示[D].四川师范大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_d8b06677c82b975da3002f5b09d0ffbf.jpg)