内容简介
本报告探讨了在英汉笔译过程中如何实现语篇衔接的策略。通过分析《大块》的翻译实例,报告详细阐述了在翻译过程中如何保持原文的连贯性和一致性,以及如何处理文化差异和语言结构的不同。
报告还提出了一些实用的翻译技巧和方法,帮助译者更好地完成英汉笔译任务。
目录
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Requirement of the Translation Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PROJECT
3.1 Translation of Missing Conjunctives:Difficulty in Building logical relations
3.2 Translation of Pronouns and the Definite Article:Difficulty in Conservation of original concepts
3.3 Translation of Disarrayed Information by Theme and Rheme:Difficulty in Construction of S-V relations
4.TACTICS FOR THE TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE PERSPECTIVE OF COHESIVE THEORY
4.1 Introduction to the Cohesion and Coherence Theory
4.2 Coping Tactics from the Cohesion and Coherence Theory
5.CONCLUSION
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1. PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Nature and Features of the Translation Project
1.3 Requirement of the Translation Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PROJECT
3.1 Translation of Missing Conjunctives:Difficulty in Building logical relations
3.2 Translation of Pronouns and the Definite Article:Difficulty in Conservation of original concepts
3.3 Translation of Disarrayed Information by Theme and Rheme:Difficulty in Construction of S-V relations
4.TACTICS FOR THE TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE PERSPECTIVE OF COHESIVE THEORY
4.1 Introduction to the Cohesion and Coherence Theory
4.2 Coping Tactics from the Cohesion and Coherence Theory
5.CONCLUSION
免责申明:
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
1. 本站分享的所有书籍均来源于自互联网,我们只进行收集整理,并不对书籍内容进行更改。
2. 部分书籍中可能有书籍压制者放置的广告,这并不是本站所为,请注意甄别。
3. 我们分享这些书籍,纯粹是出于知识分享的热情,以及对互联网分享精神的高度认同和践行,没有任何商业目的。
4. 本站分享的所有书籍,仅供个人学习研究使用,请勿用于任何商业用途,否则产生的一切法律纠纷与本站无关。
5. 如果这些书籍让你有所收获,在条件允许的情况下,请一定购买正版书籍,这是对创作者最好的支持。
6. 如果您是此书籍的版权所有者,且您不希望此作品出现在本站,请联系我们,我们将在收到您的请求后48时间内予以删除。
📖 支持知识自由流动
这本书的持续提供,需要服务器运行成本支持(约 3.7元/小时)

![吴越. 《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a124ec50bd8f7a07d5ad4f42665714da.jpg)