-
田子涵. 保定军校纪念馆讲解词笔译实践报告[D].河北大学,2019.
PDF / 田子涵 / 2019-06 / 本文为田子涵在河北大学完成的实践报告,主要涉及保定军校纪念馆讲解词的笔译工作。报告详细介绍了笔译过程中的翻译策略、难点及解决方案,旨在为类似翻译工作提供参考。- 1
- 0
-
袁小函. 语义翻译和交际翻译理论指导下的地方政府报告汉英笔译实践报告[D].华中师范大学,2019.
PDF / 袁 / 华中师范大学 / 2019-03 / 本报告以语义翻译和交际翻译理论为指导,探讨了地方政府报告的汉英笔译实践。通过具体的案例分析,报告展示了如何在实际翻译过程中应用这两种翻译理论,以达到准确传达原文信息和适应目标语言读者的需求。- 1
- 0
-
汪皓月. 《智能革命》(节选)汉英笔译报告:文化隐喻的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 汪皓月 / 2018 / 本文主要探讨了在汉英笔译过程中,文化隐喻的翻译难点及其对策。通过对《智能革命》一书的节选进行翻译实践,作者分析了文化差异对翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。- 1
- 0
-
张玉东. 科技英语文章英—汉笔译实践报告[D].吉林华桥外国语学院,2015.
PDF / 张玉东 / 吉林华桥外国语学院 / 2015-05 / 本报告主要探讨了科技英语文章的英汉笔译实践,分析了翻译过程中遇到的难点和解决方法,旨在提高科技英语翻译的准确性和流畅性。- 1
- 0
-
吴越. 《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 吴越 / 浙江工商大学 / 2018 / 本报告探讨了在英汉笔译过程中如何实现语篇衔接的策略。通过分析《大块》的翻译实例,报告详细阐述了在翻译过程中如何保持原文的连贯性和一致性,以及如何处理文化差异和语言结构的不同。- 1
- 0
-
张爽. Metamorphosis笔译模型构建实践报告[D].哈尔滨理工大学,2018.
PDF / 张爽 / 哈尔滨理工大学 / 2018-06 / 本文详细探讨了笔译模型的构建过程,特别是基于Metamorphosis理论的实践应用。通过对不同翻译案例的分析,作者提出了一种新的笔译模型,并对其有效性进行了验证。- 1
- 0
-
尹禹茜. 《德国大学:个人经历叙述》(第二章)笔译实践报告[D].河北大学,2018.
PDF / 尹禹茜 / 河北大学 / 2018 / 《德国大学:个人经历叙述(第二章)笔译实践报告》是尹禹茜在河北大学完成的硕士学位论文。该报告主要围绕德国大学的个人经历叙述进行笔译实践,详细描述了翻译过程中的难点与解决方案。- 1
- 0
-
张杨. 《文化创意产业:特点与功能》(节选)汉英笔译实践报告[D].中南财经政法大学,2019.
PDF / 张杨 / 2019 / 本文为张杨在中南财经政法大学完成的学位论文,主要探讨了文化创意产业的特点与功能,并进行了汉英笔译的实践报告。- 1
- 0
-
徐子薇. Causing Copyright(《版权主体论》)笔译实践报告[D].中南财经政法大学,2019.
PDF扫描版 / 徐子薇 / 2019 / 本文是关于《版权主体论》一书的笔译实践报告,作者徐子薇在中南财经政法大学完成。报告详细记录了翻译过程中的挑战与解决方案,以及对版权法的深入理解。- 1
- 0
-
阮雨静. 《裂变_60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告_文化空缺词汇的英译[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 阮雨静 / 浙江工商大学 / 2018 / 本书为浙江工商大学的学位论文,主要探讨了60位浙商镜像的汉英笔译过程中文化空缺词汇的翻译问题。通过分析实际案例,提出了针对文化空缺词汇的翻译策略,旨在提高翻译的准确性和文化适应性。- 1
- 0
-
孙梅. 小说《城堡》(节选)笔译报告[D].河南大学,2019.
PDF / 孙梅 / 2019-06 / 本报告为孙梅在河南大学完成的笔译报告,主要探讨了小说《城堡》的节选翻译过程及技巧。通过对原文的深入分析,孙梅提出了多种翻译策略,并对比了不同翻译版本的优劣,为读者提供了丰富的翻译实例和理论支持。- 1
- 0
-
宋颖. 两份商务合同的笔译实践报告[D].河北大学,2018.
PDF / 宋颖 / 2018-01 / 本文是关于两份商务合同的笔译实践报告。作者通过对实际翻译案例的分析,探讨了商务合同翻译中的难点和策略,为相关领域的研究和实践提供了参考。- 1
- 0
-
刘美娟. 《宗庆后万有引力原理》(节选)笔译报告:传记文本中口语体词汇的翻译策略[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 刘美娟 / 浙江工商大学 / 2018 / 本书是刘美娟的硕士论文,主要探讨了传记文本中口语体词汇的翻译策略。通过对宗庆后传记的节选进行笔译分析,作者提出了一系列针对口语体词汇的翻译方法,旨在提高传记文本的翻译质量和可读性。- 1
- 0
-
马小文. 《口笔译训练的基本概念和模型》(节选)英汉翻译实践报告[D].华北电力大学(北京),2017.
PDF / 马小文 / 华北电力大学(北京) / 2017-01 / 本书节选自马小文的硕士论文,主要探讨了英汉翻译实践中的基本概念和模型。通过对口笔译训练的分析,作者提出了一系列有效的翻译策略和技巧,旨在提高翻译质量和效率。- 1
- 0
-
刘悦. 《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 刘悦 / 2018 / 本报告主要探讨了《中国传媒产业发展报告》(2016)中四字隐喻的翻译难点与对策。通过对文本的深入分析,作者提出了针对四字隐喻的翻译策略,并进行了详细的汉英笔译实践。- 1
- 0
-
焦丹丹. 功能目的论与钻井施工方案笔译[D].西安外国语大学,2017.
PDF扫描版 / 焦丹丹 / 2017-06 / 本文以功能目的论为指导,探讨了钻井施工方案的笔译策略。通过对钻井施工方案的特点和翻译难点的分析,提出了基于功能目的论的翻译方法,并结合实际案例进行了验证。- 1
- 0
-
金芳建. 《2017年湖州市政府工作报告》汉英笔译报告:政府文本隐含信息翻译难点及对策[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 金芳建 / 2019 / 本报告主要针对2017年湖州市政府工作报告的汉英笔译过程进行了详细分析,特别是对政府文本中隐含信息的翻译难点进行了深入探讨,并提出了相应的翻译对策。- 1
- 0
-
洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 洪立玲 / 2019 / 本报告主要探讨了在汉英笔译过程中,地方新造词汇的翻译难点及其对策。通过对2017年黄山市政府工作报告的翻译实践,分析了地方特色词汇在翻译中的挑战,并提出了相应的解决方案。- 1
- 0
-
郭红岩. 《Clarion品牌识别标准手册》和全日空网站笔译实践报告[D].河北大学,2015.
PDF / hongyan guo / 2015 / 本报告由郭红岩撰写,主要涉及Clarion品牌识别标准手册的翻译实践以及全日空网站的笔译工作。报告详细描述了翻译过程中的挑战、解决方案以及翻译成果的评估。- 1
- 0
-
曹幸. 《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 曹幸 / 浙江工商大学 / 2019-01 / 本报告主要探讨了民商事审判方法中无主句的翻译难点及对策。通过对无主句的深入分析,提出了相应的翻译策略,旨在提高法律文本翻译的准确性和可读性。- 1
- 0
-
车伟. 《Five Bullets》英汉笔译报告:文化差异难题与“动态对等理论”的应用[D].首都经济贸易大学,2017.
PDF / 车伟 / 首都经济贸易大学 / 2017-05 / 本文探讨了在英汉笔译过程中遇到的文化差异难题,并分析了如何应用“动态对等理论”来解决这些问题。通过具体案例,作者展示了在翻译过程中如何保持原文的意义和文化内涵,同时使译文更符合目标语言的文化背景。- 1
- 0
-
毕怡. 《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 毕怡 / 浙江工商大学 / 2018 / 《厚积薄发(节选)汉英笔译报告》是毕怡在浙江工商大学完成的硕士学位论文。该报告主要探讨了汉英笔译中的一些关键问题和策略,旨在通过具体的翻译案例,分析翻译过程中遇到的难点及其解决方法。- 1
- 0
汉英笔译
幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!

![田子涵. 保定军校纪念馆讲解词笔译实践报告[D].河北大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_6aecbd9bf78532bbb92349900a74d7dc.jpg)
![袁小函. 语义翻译和交际翻译理论指导下的地方政府报告汉英笔译实践报告[D].华中师范大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_82cf577001bbd6cd596841d103ecfac4.jpg)
![汪皓月. 《智能革命》(节选)汉英笔译报告:文化隐喻的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_74173cb7b028d8d912fe848bb54965cb.jpg)
![张玉东. 科技英语文章英—汉笔译实践报告[D].吉林华桥外国语学院,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_f149d9b7d583dec1f5188cc20c625f74.jpg)
![吴越. 《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a124ec50bd8f7a07d5ad4f42665714da.jpg)
![张爽. Metamorphosis笔译模型构建实践报告[D].哈尔滨理工大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_aca92b6945d242a06e283701946c4eaf.jpg)
![尹禹茜. 《德国大学:个人经历叙述》(第二章)笔译实践报告[D].河北大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8e3400b7d5cdeeec4466ea5beab1099d.jpg)
![张杨. 《文化创意产业:特点与功能》(节选)汉英笔译实践报告[D].中南财经政法大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_12d09c38f894e94f5d12809b9ee47f91.jpg)
![徐子薇. Causing Copyright(《版权主体论》)笔译实践报告[D].中南财经政法大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_f0e2da5761a58ff36333ff1c5a4150c1.jpg)
![阮雨静. 《裂变_60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告_文化空缺词汇的英译[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_41291ceb3dd2bf964ea7fefbe5f56594.jpg)
![孙梅. 小说《城堡》(节选)笔译报告[D].河南大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a666c98ded7f2cc745b7d08740ee811e.jpg)
![宋颖. 两份商务合同的笔译实践报告[D].河北大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_5d1e825a6346de09085518bfc06f9d7f.jpg)
![刘美娟. 《宗庆后万有引力原理》(节选)笔译报告:传记文本中口语体词汇的翻译策略[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_759e689a9f97aece4a69e84f5484fbc3.jpg)
![马小文. 《口笔译训练的基本概念和模型》(节选)英汉翻译实践报告[D].华北电力大学(北京),2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_cae9e675dd4bb4f6482e6ccab719be5f.jpg)
![刘悦. 《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_f5f79cbc550c0a7713cc0c0527c306b6.jpg)
![焦丹丹. 功能目的论与钻井施工方案笔译[D].西安外国语大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_b1e065f5dad7eab61e44e493fbb128e5.jpg)
![金芳建. 《2017年湖州市政府工作报告》汉英笔译报告:政府文本隐含信息翻译难点及对策[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_61e4837dd860905fab01c53981f1154d.jpg)
![洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_7e5d20956c766c439b27d14b969257c3.jpg)
![郭红岩. 《Clarion品牌识别标准手册》和全日空网站笔译实践报告[D].河北大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_2fb08a1f54a08539b0223ad2055658d4.jpg)
![曹幸. 《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_49eaeaa4e19d76176f063e9037f69a8e.jpg)
![车伟. 《Five Bullets》英汉笔译报告:文化差异难题与“动态对等理论”的应用[D].首都经济贸易大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_c1c710b1e935eb280406e183809ce1a1.jpg)
![毕怡. 《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_80aee2434892367ce213bb80337d1ef4.jpg)