-
卜惠. 释意理论视角下的汉英同声传译[D].内蒙古大学,2017.
PDF / 卜惠 / 内蒙古大学 / 2017-05 / 本文从释意理论的视角出发,探讨了汉英同声传译的相关问题。通过对实际案例的分析,研究了在汉英同声传译过程中,译员如何运用释意理论来处理语言转换和文化差异,从而提高传译的质量和效率。- 0
- 0
- 1
-
五百字說華語中英文版(簡化字對照版) Speak Mandarin in Five Hundred Words CHI-ENG Ver. (Includ. simplified forparison)
PDF / 《五百字說華語中英文版》是一本專為學習華語的讀者設計的書籍,旨在通過五百個常用字來幫助讀者快速掌握基礎華語。書中包含中英文對照,並提供簡化字版本,方便不同背景的讀者學習。- 0
- 0
- 1
-
孙胜男. 基于新HSK词汇大纲的双音节汉日同形词对比分析[D].辽宁师范大学,2015.
PDF / 孙胜男 / 辽宁师范大学 / 2015 / 本文基于新HSK词汇大纲,对双音节汉日同形词进行了详细的对比分析。研究旨在探讨汉日同形词在语义、用法等方面的异同,为汉语学习者提供参考。- 0
- 0
- 1
-
刘欣. 翻译硕士研究生翻译实习与实践状况调研报告[D].大连海事大学,2019.
PDF / 刘欣 / 大连海事大学 / 2019 / 本研究主要针对翻译硕士研究生的翻译实习与实践状况进行了详细调研。通过对大连海事大学翻译硕士研究生实习与实践活动的深入分析,探讨了当前翻译硕士研究生在实习过程中面临的主要问题与挑战,并提出了相应的改进建议。- 0
- 0
- 1
-
精进写作:如何成为一名写作高手
PDF / 弘丹 / 電子工業出版社 / 2020-08 / 《精进写作:如何成为一名写作高手》是一本旨在帮助读者提升写作技能的实用指南。作者弘丹通过多年的写作经验和教学实践,总结出一套系统的方法,帮助读者从写作基础到高级技巧,逐步提升写作水平。- 0
- 0
- 3
-
张浩. 翻译专业硕士课程设置调查分析[D].南京邮电大学,2015.
PDF / 张浩 / 南京邮电大学 / 2015 / 本研究主要针对翻译专业硕士课程设置进行了调查分析,通过对多所高校的课程设置进行比较,探讨了当前翻译专业硕士课程设置的现状、问题及改进方向。- 0
- 0
- 1
-
张焱飞. 《消息报》上以“中美贸易战”为主题的新闻汉译实践报告[D].黑龙江大学,2019.
PDF / 张焱飞 / 黑龙江大学 / 2019-04 / 本报告主要探讨了《消息报》上关于“中美贸易战”的新闻汉译实践。报告详细分析了翻译过程中遇到的问题及解决方法,并提出了改进建议。- 0
- 0
- 1
-
刘溪. 韩国高中“中国语”汉字教学研究[D].扬州大学,2018.
PDF / 刘溪 / 扬州大学 / 2018 / 本研究主要探讨了韩国高中在“中国语”课程中的汉字教学方法。通过对韩国高中汉语教学的现状分析,提出了针对性的教学策略和改进建议。- 0
- 0
- 1
-
电子教材-初中-法语-外研社版-七年级-普通中学教科书·法语 必修起步下册
PDF / 外语教学与研究出版社 / 2024-07 / 本教材为初中七年级法语必修课程的下册,适用于普通中学的法语教学。内容涵盖基础法语语法、词汇和日常会话,旨在帮助学生掌握法语基础知识,提高听说读写能力。- 0
- 0
- 4
-
吕美佳. 日语色彩词研究[D].哈尔滨理工大学,2015.
PDF / 吕美佳 / 2014-03 / 本论文主要研究日语中的色彩词,探讨其在不同语境下的使用及其文化背景。通过对日语色彩词的分类和分析,揭示其在日语表达中的独特作用。- 0
- 0
- 1
-
《中國話的文法》A Grammar of Spoken Chinese
PDF / 赵元任著;丁邦新譯 / 中文大學出版社 / 《中國話的文法》是赵元任先生的一部经典著作,详细探讨了汉语口语的语法结构。本书通过对汉语语法的深入分析,为读者提供了对汉语口语的全面理解。丁邦新先生的翻译使得这部作品更加易于理解和接受。- 0
- 0
- 1
-
薛丹丽. 周有光文字类型理论的研究[D].湖南师范大学,2017.
PDF / 薛丹丽 / 2017-05 / 本文主要研究周有光的文字类型理论,探讨其在语言学领域的重要性和应用。通过对周有光理论的深入分析,本文旨在揭示其对现代文字学研究的贡献,并探讨其理论在不同语言环境中的适用性。- 0
- 0
- 1
-
洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 洪立玲 / 2019 / 本报告主要探讨了在汉英笔译过程中,地方新造词汇的翻译难点及其对策。通过对2017年黄山市政府工作报告的翻译实践,分析了地方特色词汇在翻译中的挑战,并提出了相应的解决方案。- 0
- 0
- 1
-
许若莲. 基于对外汉语教学的日源外来词研究[D].中国石油大学(华东),2018.
PDF / 许若莲 / 中国石油大学(华东) / 2018-06 / 本研究主要探讨了在对外汉语教学中,日源外来词的应用与影响。通过对比分析,研究揭示了日源外来词在汉语中的使用频率、分布特点及其对汉语学习者的影响。研究结果表明,日源外来词在汉语教学中具有一定的教学价值,但也存在一定的挑战。- 0
- 0
- 1
-
于丽君. 《亲子情》翻译实践报告[D].浙江工商大学,2017.
PDF / 于丽君 / 2016-07 / 《亲子情》翻译实践报告是于丽君在浙江工商大学完成的学位论文。该报告主要探讨了亲子关系相关的文本翻译实践,分析了翻译过程中遇到的难点和解决方法,旨在为相关领域的翻译工作提供参考。- 0
- 0
- 1
-
王若男. 生态翻译学视角下汉英交传策略研究[D].内蒙古大学,2019.
PDF / 王若男 / 内蒙古大学 / 2019-05 / 本研究从生态翻译学的视角出发,探讨了汉英交替传译中的策略问题。通过对实际翻译案例的分析,提出了在生态翻译学框架下的翻译策略,为汉英交替传译提供了新的理论支持和实践指导。- 0
- 0
- 1
-
王垚. 日本札幌大学孔子学院汉语教学现状调查研究[D].沈阳大学,2018.
PDF / 王垚 / 沈阳大学 / 2018-06 / 本文主要对日本札幌大学孔子学院的汉语教学现状进行了调查研究。通过对孔子学院的汉语教学环境、课程设置、教材使用、教学方法及学生反馈等方面的分析,探讨了当前汉语教学中存在的问题,并提出了相应的改进建议。- 0
- 0
- 1
-
华梧鸣. 日本学生汉语表对象介词的混用调查及教学建议[D].上海外国语大学,2018.
PDF / 华梧鸣 / 上海外国语大学 / 2018-06 / 本研究主要针对日本学生在学习汉语时,对表对象介词的混用现象进行了详细的调查与分析。研究通过问卷调查、访谈等多种方法,收集了大量数据,并对这些数据进行了统计分析。研究发现,日本学生在使用表对象介词时,存在明显的混用现象,主要原因包括母语干扰、教学方法的不足等。基于这些发现,本研究提出了一系列针对性的教学建议,旨在帮助日本学生更好地掌握汉…- 0
- 0
- 1
-
赵静. 杂志《看日本》翻译实践报告[D].山西大学,2016.
PDF / 赵静 / 山西大学 / 2014-09 / 本报告详细记录了赵静在翻译杂志《看日本》过程中的实践经验和心得体会。通过对日本文化、社会现象等方面的深入探讨,报告展示了翻译工作的复杂性和挑战性。- 0
- 0
- 1
-
刘宏. Metamorphosis翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2018.
PDF / 刘宏 / 哈尔滨理工大学 / 2018-06 / 本文是关于《Metamorphosis》翻译实践的报告,主要探讨了翻译过程中的难点与策略。报告详细分析了原文与译文的对比,提出了翻译中的具体问题和解决方案。- 0
- 0
- 1
-
电子教材-初中-西班牙语-外研社版-七年级-普通中学教科书·西班牙语 必修I上册
PDF / 外语教学与研究出版社 / 2024-08 / 本教材为初中七年级西班牙语必修课程的上册,适用于普通中学的学生。内容涵盖基础西班牙语语法、词汇和日常会话,旨在帮助学生掌握基本的西班牙语交流能力。- 0
- 0
- 1
-
写作反馈内型对非英语专业大学生语法精度的影响
PDF / 2013-02 / 本书探讨了不同类型的写作反馈对非英语专业大学生语法精度的影响。通过实证研究,分析了直接反馈和间接反馈在提高学生语法准确性方面的效果。- 0
- 0
- 1
-
张俊琦. 日语人称代词的省略与使用研究[D].哈尔滨理工大学,2017.
PDF / 张俊琦 / 哈尔滨理工大学 / 2017 / 本研究主要探讨了日语中人称代词的省略与使用规则。通过对大量日语语料的分析,研究了不同语境下人称代词的使用频率、省略条件及其对句子意义的影响。研究结果表明,日语中人称代词的省略不仅受到语法规则的制约,还与说话者的社会地位、对话双方的亲疏关系等社会文化因素密切相关。- 0
- 0
- 1
-
李远东. 《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 李远东 / 浙江工商大学 / 2018 / 本书主要探讨了《三国那些人那些事》中四字成语的翻译难点及相应的翻译策略。通过对四字成语的深入分析,作者提出了一系列有效的翻译方法,以帮助读者更好地理解和翻译这些成语。- 0
- 0
- 1

![卜惠. 释意理论视角下的汉英同声传译[D].内蒙古大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_aa5217b5ba233de126925154afd192a3.jpg)

![孙胜男. 基于新HSK词汇大纲的双音节汉日同形词对比分析[D].辽宁师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_c2ec793af1ea02358b742e8a236d7fec.jpg)
![刘欣. 翻译硕士研究生翻译实习与实践状况调研报告[D].大连海事大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_7233339c89707be394110abf967ed0f7.jpg)

![张浩. 翻译专业硕士课程设置调查分析[D].南京邮电大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_ca1c5f5318581e1d19a6d986c719a4de.jpg)
![张焱飞. 《消息报》上以“中美贸易战”为主题的新闻汉译实践报告[D].黑龙江大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_a407e3a1bd660d9f19bb9283f09d1cb1.jpg)
![刘溪. 韩国高中“中国语”汉字教学研究[D].扬州大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_2b9083f7814ae9663a5ec502fb89637c.jpg)

![吕美佳. 日语色彩词研究[D].哈尔滨理工大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_02a994c84b2f9c4510bb9839514770f5.jpg)

![薛丹丽. 周有光文字类型理论的研究[D].湖南师范大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_054c3d7221925457490456c716c67f7c.jpg)
![洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_7e5d20956c766c439b27d14b969257c3.jpg)
![许若莲. 基于对外汉语教学的日源外来词研究[D].中国石油大学(华东),2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_e21af5cb8cc8c3546276e0930a1947e8.jpg)
![于丽君. 《亲子情》翻译实践报告[D].浙江工商大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_853bff6c551c5fb6bf72c044fd38daaf.jpg)
![王若男. 生态翻译学视角下汉英交传策略研究[D].内蒙古大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_eba201fa8ae15598b81bc3037546571c.jpg)
![王垚. 日本札幌大学孔子学院汉语教学现状调查研究[D].沈阳大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_9c5c3b58f301dab802e626ee2ad39aaa.jpg)
![华梧鸣. 日本学生汉语表对象介词的混用调查及教学建议[D].上海外国语大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_b51de708a0162bff222fb7d0ac298afe.jpg)
![赵静. 杂志《看日本》翻译实践报告[D].山西大学,2016.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_438ce61c28049377fe9f641b067c0ddd.jpg)
![刘宏. Metamorphosis翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_5a534208dd7d3ad233ce75808539b986.jpg)


![张俊琦. 日语人称代词的省略与使用研究[D].哈尔滨理工大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_f211ccc78d4fda7307fa1f408031324b.jpg)
![李远东. 《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_bcbc0ecbfc99bef4435e0ceef8932118.jpg)
