-
董浩林. 日本汉字规范及其启示作用[D].山东大学,2018.
PDF / 董浩林 / 2018-05 / 本文探讨了日本汉字规范的历史演变及其对汉字教育的启示作用。通过对比中日汉字规范的异同,分析了日本汉字规范的特点及其对汉字教学的借鉴意义。- 0
- 0
- 1
-
朱春钢. 功能对等理论指导下的翻译实践报告[D].东北大学,2019.
PDF / 朱春钢 / 东北大学 / 2018-12 / 本报告以功能对等理论为指导,探讨了翻译实践中的具体应用。通过对不同文本的翻译实例分析,报告展示了功能对等理论在提高翻译质量和准确性方面的有效性。- 0
- 0
- 1
-
李远东. 《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 李远东 / 浙江工商大学 / 2018 / 本书主要探讨了《三国那些人那些事》中四字成语的翻译难点及相应的翻译策略。通过对四字成语的深入分析,作者提出了一系列有效的翻译方法,以帮助读者更好地理解和翻译这些成语。- 0
- 0
- 1
-
赵迪. 模拟CRI中国国际电台记者访谈交替传译实践报告[D].辽宁师范大学,2017.
PDF / 赵迪 / 辽宁师范大学 / 2017-06 / 本报告主要探讨了模拟CRI中国国际电台记者访谈的交替传译实践。通过实际案例分析,报告详细描述了交替传译过程中遇到的问题及其解决方案,旨在提高传译质量和效率。- 0
- 0
- 1
-
车伟. 《Five Bullets》英汉笔译报告:文化差异难题与“动态对等理论”的应用[D].首都经济贸易大学,2017.
PDF / 车伟 / 首都经济贸易大学 / 2017-05 / 本文探讨了在英汉笔译过程中遇到的文化差异难题,并分析了如何应用“动态对等理论”来解决这些问题。通过具体案例,作者展示了在翻译过程中如何保持原文的意义和文化内涵,同时使译文更符合目标语言的文化背景。- 0
- 0
- 1
-
马丽利. 日语连体修饰语中动词时与体研究[D].黑龙江大学,2017.
PDF / 马丽利 / 黑龙江大学 / 2017-03 / 本研究主要探讨了日语连体修饰语中动词的时与体问题。通过对大量语料的分析,作者深入研究了动词在连体修饰语中的时态和体态表现,揭示了其在语法结构和语义表达上的特点。研究结果对于日语语法研究和教学具有重要的参考价值。- 0
- 0
- 1
-
谢林. 翻译实践报告——以关于日本歌谣曲的相关著作翻译为例[D]. 上海_东华大学,2017.
PDF / 东华大学 / 2017-05 / 本文是一篇翻译实践报告,主要探讨了日本歌谣曲相关著作的翻译过程。报告详细分析了翻译中的难点和解决方法,并提供了具体的翻译实例。- 0
- 0
- 1
-
张欢. 国内出版的一般用途英汉翻译教材调查研究报告(2007-2017)[D].黑龙江大学,2018.
PDF / 张欢 / 黑龙江大学 / 2018-03 / 本报告对2007年至2017年间国内出版的一般用途英汉翻译教材进行了详细的调查研究。报告涵盖了教材的出版情况、内容特点、使用效果等方面的分析,旨在为翻译教学和教材编写提供参考。- 0
- 0
- 1
-
王琳. 留学生汉语时间方位词习得研究[D].上海师范大学,2018.
PDF / 王琳 / 上海师范大学 / 2018-03 / 本研究主要探讨了留学生在学习汉语时间方位词时的习得过程。通过对比不同母语背景的留学生在使用时间方位词时的差异,分析了影响习得效果的因素。研究采用了问卷调查、语料库分析等多种方法,旨在为汉语教学提供理论依据和实践指导。- 0
- 0
- 1
-
邢翠霞. 评价理论视角学术论文的英汉翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2019.
PDF / 邢翠霞 / 曲阜师范大学 / 2019-06 / 本报告以评价理论为视角,探讨了学术论文的英汉翻译实践。通过具体的翻译案例分析,报告详细阐述了评价理论在翻译中的应用,以及如何通过翻译策略实现原文与译文之间的评价一致性。- 0
- 0
- 1
-
金牌备考!新日本语能力考试N1考前对策+模拟检测
PDF / 生二人学出版社 / 2013-06 / 本书专为准备参加新日本语能力考试N1级别的考生设计,内容涵盖考前对策和模拟检测两大部分。通过系统的复习计划和实战模拟,帮助考生全面提升日语能力,顺利通过考试。- 0
- 0
- 1
-
李杰. 复合动词中“立(_)”的认知语义分析[D].黑龙江大学,2017.
PDF / 李杰 / 黑龙江大学 / 2017-03 / 本文通过对复合动词中“立(_)”的认知语义分析,探讨了其在现代汉语中的使用和意义。研究采用了认知语言学的方法,结合语料库分析,详细解析了“立(_)”在不同语境下的语义变化和认知机制。- 0
- 0
- 2
-
非凡·新日本语能力考试·N1文字词汇
PDF / 原博编 / 華東理工大学出版社 / 2020-01 / 《非凡·新日本语能力考试·N1文字词汇》是为准备参加日本语能力考试N1级别的考生编写的词汇学习教材。本书收录了大量N1级别考试中常见的词汇,并提供了详细的解释和例句,帮助考生更好地理解和记忆。- 0
- 0
- 1
-
于婷婷. 日语话轮转换研究[D].黑龙江大学,2015.
PDF / 于婷婷 / 黑龙江大学 / 2015-03 / 本文主要研究了日语中的话轮转换现象,探讨了在不同语境下话轮转换的策略和特点。- 0
- 0
- 1
-
吕烁. Ontologies-Based Business Integration(节选)的汉译实践报告[D].沈阳理工大学,2019.
PDF / 吕烁 / 沈阳理工大学 / 2019 / 本文是关于《Ontologies-Based Business Integration》一书节选的汉译实践报告。报告详细描述了翻译过程中遇到的问题及解决方法,旨在为类似文本的翻译提供参考。- 0
- 0
- 1
-
口语法语千句 (Francais et chinois)
PDF / 《口语法语千句》是一本专为法语学习者设计的实用口语手册。书中收录了日常生活中常用的法语表达,涵盖了多种场景,如问候、购物、旅行、工作等。每一句法语都配有中文翻译,帮助读者快速理解和掌握。- 0
- 0
- 1
-
吕文涛. 语言接触视阈下汉语中的日语借词研究[D].华中师范大学,2019.
PDF / 吕文涛 / 华中师范大学 / 2019-05 / 本研究从语言接触的角度出发,探讨了汉语中的日语借词现象。通过对大量语料的分析,作者详细描述了日语借词在汉语中的使用情况及其对汉语词汇系统的影响。研究还进一步分析了这些借词在汉语中的演变过程及其社会文化背景。- 0
- 0
- 1
-
杨珂. 日语长句的翻译方法[D].河南大学,2018.
PDF / 杨珂 / 2018-01 / 本文主要探讨了日语长句的翻译方法,通过分析日语长句的结构和特点,提出了一些有效的翻译策略和技巧。- 0
- 0
- 1
-
夏慧晶. 语境视角下的文学翻译实践报告[D].烟台大学,2017.
PDF / 夏慧晶 / 烟台大学 / 2017-06 / 本文从语境视角出发,探讨了文学翻译的实践问题。通过对具体翻译案例的分析,作者提出了在翻译过程中如何更好地处理语境因素的策略。- 0
- 0
- 1
-
精进写作:如何成为一名写作高手
PDF / 弘丹 / 電子工業出版社 / 2020-08 / 《精进写作:如何成为一名写作高手》是一本旨在帮助读者提升写作技能的实用指南。作者弘丹通过多年的写作经验和教学实践,总结出一套系统的方法,帮助读者从写作基础到高级技巧,逐步提升写作水平。- 0
- 0
- 3
-
即兴演讲:掌握人生关键时刻
PDF / 朱迪思·汉弗莱 / 人民邮电出版社 / 2018-06 / 《即兴演讲:掌握人生关键时刻》是一本关于如何在关键时刻进行有效沟通的书籍。作者朱迪思·汉弗莱通过丰富的案例和实用的技巧,帮助读者提升即兴演讲的能力,掌握在职场、社交场合等关键时刻的表达技巧。- 0
- 0
- 1
-
楚明仟. 日语母语者汉语单、双字调习得对比研究[D].上海外国语大学,2019.
PDF / chu mingqian / 上海外国语大学 / 2018-12 / 本研究旨在探讨日语母语者在学习汉语单字调和双字调时的习得情况。通过对比分析,研究发现日语母语者在汉语声调的学习上存在一定的困难,尤其是在双字调的掌握上。研究还提出了相应的教学建议,以帮助日语母语者更好地掌握汉语声调。- 0
- 0
- 1
-
华梧鸣. 日本学生汉语表对象介词的混用调查及教学建议[D].上海外国语大学,2018.
PDF / 华梧鸣 / 上海外国语大学 / 2018-06 / 本研究主要针对日本学生在学习汉语时,对表对象介词的混用现象进行了详细的调查与分析。研究通过问卷调查、访谈等多种方法,收集了大量数据,并对这些数据进行了统计分析。研究发现,日本学生在使用表对象介词时,存在明显的混用现象,主要原因包括母语干扰、教学方法的不足等。基于这些发现,本研究提出了一系列针对性的教学建议,旨在帮助日本学生更好地掌握汉…- 0
- 0
- 1
-
嗨,早知道英语我就这么学了:管鑫Sam的英语高手养成手记
PDF / 管鑫 / 百花洲文艺出版社 / 2019-01 / 《嗨,早知道英语我就这么学了:管鑫Sam的英语高手养成手记》是一本实用的英语学习指南。作者管鑫通过自己的学习经验,分享了如何高效学习英语的方法和技巧。- 0
- 0
- 1

![董浩林. 日本汉字规范及其启示作用[D].山东大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_f20935a90a5dbe799eed0a4444e5cbf8.jpg)
![朱春钢. 功能对等理论指导下的翻译实践报告[D].东北大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_b835fad31477b915514f10afba4af5af.jpg)
![李远东. 《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_bcbc0ecbfc99bef4435e0ceef8932118.jpg)
![赵迪. 模拟CRI中国国际电台记者访谈交替传译实践报告[D].辽宁师范大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_1daa7dd6f254143503558ae62e1ceeae.jpg)
![车伟. 《Five Bullets》英汉笔译报告:文化差异难题与“动态对等理论”的应用[D].首都经济贸易大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_c1c710b1e935eb280406e183809ce1a1.jpg)
![马丽利. 日语连体修饰语中动词时与体研究[D].黑龙江大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_5e88bdee2764e458d3ed5f230e44fc50.jpg)
![谢林. 翻译实践报告——以关于日本歌谣曲的相关著作翻译为例[D]. 上海_东华大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_286e3dc3d01fcce1526ea32d7b92b22f.jpg)
![张欢. 国内出版的一般用途英汉翻译教材调查研究报告(2007-2017)[D].黑龙江大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_eac7815695b624d58ab1d61cf7845b95.jpg)
![王琳. 留学生汉语时间方位词习得研究[D].上海师范大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8bd4766011df99c91e07cacfd52d3ba3.jpg)
![邢翠霞. 评价理论视角学术论文的英汉翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_6317aed400c40975cc34ed6a38dbcaa4.jpg)

![李杰. 复合动词中“立(_)”的认知语义分析[D].黑龙江大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_ea09ba109ddb14925ed6e667d44c6cd3.jpg)

![于婷婷. 日语话轮转换研究[D].黑龙江大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_72eff7889282467a48c42d9657c234d0.jpg)
![吕烁. Ontologies-Based Business Integration(节选)的汉译实践报告[D].沈阳理工大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_e7cd59df17fd06ca0fe000957ecd3e4b.jpg)


![吕文涛. 语言接触视阈下汉语中的日语借词研究[D].华中师范大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_e8ff2acfab3a81154a2ac567d98e956e.jpg)
![杨珂. 日语长句的翻译方法[D].河南大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8144fef7b779decfa8381c471c43ed43.jpg)
![夏慧晶. 语境视角下的文学翻译实践报告[D].烟台大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_c655b7a6738b6775beae63006ce85948.jpg)


![楚明仟. 日语母语者汉语单、双字调习得对比研究[D].上海外国语大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_913050544ea5cb87a46d320b84850f00.jpg)
![华梧鸣. 日本学生汉语表对象介词的混用调查及教学建议[D].上海外国语大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_b51de708a0162bff222fb7d0ac298afe.jpg)
