-
吴琴. 英汉同声传译中的省略策略应用[D].天津师范大学,2019.
PDF / 吴琴 / 天津师范大学 / 2019 / 本文探讨了在英汉同声传译过程中,省略策略的应用及其对传译质量的影响。研究通过实际案例分析,总结了省略策略在不同语境下的适用性,并提出了改进建议。- 0
- 1
- 2
-
杨丽. 《丝路旅程》笔译实践报告[D].新疆师范大学,2015.
PDF / 杨丽 / 新疆师范大学 / 2015-06 / 《丝路旅程》是杨丽在新疆师范大学完成的笔译实践报告。该报告主要探讨了丝绸之路的历史、文化及其在当代的意义,通过翻译实践,深入分析了相关文献的翻译策略与技巧。- 0
- 0
- 2
-
程雪飞. 衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究[D].哈尔滨理工大学,2017.
PDF / 程雪飞 / 哈尔滨理工大学 / 2017-03 / 本研究从衔接理论的角度出发,探讨了日语指示代词在汉语翻译中的处理方式。通过对比分析日语原文和汉语译文,作者总结了几种常见的翻译策略,并提出了改进建议。- 0
- 0
- 1
-
郭亚楠. 日本留学生习得汉语普通话塞音、塞擦音实验分析[D].山西大学,2018.
PDF / 郭亚楠 / 山西大学 / 2015-09 / 本研究通过实验方法,分析了日本留学生在习得汉语普通话塞音和塞擦音过程中的表现。研究旨在揭示日本留学生在发音上的特点及其与母语者的差异,为汉语教学提供科学依据。- 0
- 0
- 1
-
风格感觉:21世纪写作指南
PDF / [美] 史蒂芬·平克 / 机械工业出版社 / 2014 / 《风格感觉:21世纪写作指南》是史蒂芬·平克所著的一本关于写作的书籍。本书旨在帮助读者在21世纪的背景下,掌握清晰、简洁、有力的写作风格。平克通过分析大量的写作实例,揭示了优秀写作背后的科学原理,并提供了实用的写作技巧。- 0
- 0
- 1
-
黄丽婷. 日本留学生副词作状语语序偏误分析[D].西安外国语大学,2017.
PDF / 雨林木风 / 西安外国语大学 / 2017 / 本文通过对日本留学生在使用副词作状语时的语序偏误进行分析,探讨了其产生的原因及解决方法。研究采用了对比分析和错误分析的方法,收集了大量实际语料,并进行了详细的数据统计和分类。- 0
- 0
- 1
-
陆文丽. 《“一带一路”背景下的中国文化与战略》(节选)笔译报告:古汉语的英译难点和策略[D].浙江工商大学,2018.
PDF / 陆文丽 / 浙江工商大学 / 2017-12 / 本文主要探讨了在“一带一路”背景下,中国文化与战略的翻译问题,特别是古汉语的英译难点和策略。通过对具体案例的分析,提出了有效的翻译方法和技巧,为相关领域的研究和实践提供了参考。- 0
- 0
- 1
-
口才三绝:开口就能说重点+幽默表达力+逻辑表达力(套装3册)(把人做得方圆老练,把话说得滴水不漏,把事办得天衣无缝)
PDF / 刘薇 & 曾杰 & 元心语 / 《口才三绝》是一套关于提升口才技巧的书籍,分为三册,分别从开口就能说重点、幽默表达力和逻辑表达力三个方面进行详细讲解。通过本书,读者可以学习如何在各种场合中运用有效的沟通技巧,提升自己的表达能力和说服力。- 0
- 0
- 4
-
孟卓. 功能主义翻译目的论视角下学术论文的汉译探究—《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》的翻译实践报告[D].浙江工商大学,2016.
PDF / 孟卓 / 浙江工商大学 / 2014-03 / 本文从功能主义翻译目的论的视角出发,探讨了学术论文的汉译问题,并以《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》为例,进行了翻译实践报告。通过对原文的深入分析和翻译实践,作者提出了在学术论文翻译中应遵循的原则和方法,为相关领域的研究提供了参考。- 0
- 0
- 1
-
彭文俊. NHK新闻翻译实践报告[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 彭文俊 / 浙江工商大学 / 2017-12 / 本报告主要探讨了NHK新闻的翻译实践过程,分析了在翻译过程中遇到的具体问题及其解决方法。报告通过实例展示了新闻翻译的难点和技巧,旨在为从事新闻翻译的研究者和实践者提供参考。- 0
- 0
- 1
-
全新四级710分快速突破丛书_阅读
PDF / 2010-12 / 《全新四级710分快速突破丛书_阅读》是一本针对大学英语四级考试的阅读部分进行专项训练的书籍。本书通过精选的阅读材料和详细的解析,帮助考生快速提高阅读能力,掌握解题技巧,从而在考试中取得高分。- 0
- 0
- 1
-
王风姣. 基于对外汉语教学的汉日被动句对比研究[D].黑龙江大学,2015.
PDF / 王风姣 / 黑龙江大学 / 2015 / 本研究主要探讨了汉日被动句在对外汉语教学中的对比分析。通过对汉日被动句的结构、语义和语用功能的比较,揭示了两种语言在被动表达上的异同。研究结果对于提高对外汉语教学中日语学习者的汉语被动句习得效果具有重要意义。- 0
- 0
- 1
-
演说思维:阿里演说内训课
PDF / 余歌 / 中国友谊出版公司 / 《演说思维:阿里演说内训课》是一本专注于提升演说技巧的书籍。作者余歌结合自身在阿里巴巴的丰富经验,分享了如何在各种场合下进行有效演说的策略和方法。书中不仅涵盖了基础的演说技巧,还深入探讨了如何通过演说影响他人、传递价值观以及提升个人品牌。- 0
- 0
- 1
-
王婧. MTI(笔译)翻译工作坊教学模式研究[D].黑龙江大学,2017.
PDF / 王婧 / 黑龙江大学 / 2017-05 / 本研究探讨了MTI(笔译)翻译工作坊的教学模式,分析了其在翻译教学中的应用和效果。通过实际案例和教学实践,提出了改进翻译工作坊教学模式的建议。- 0
- 0
- 1
-
英 语 词 汇 逻 辑 记 忆 法
PDF / jaderabbit / 《英语词汇逻辑记忆法》是一本旨在帮助读者通过逻辑思维和记忆技巧来掌握英语词汇的书籍。作者jaderabbit结合多年的教学经验,提出了一套独特的记忆方法,使读者能够在短时间内有效记忆大量单词。- 0
- 0
- 1
-
專門替中國人寫的英文基本文法
PDF / 《專門替中國人寫的英文基本文法》是一本專為中國學習者設計的英文文法書籍,旨在幫助讀者掌握英文的基本文法規則。書中內容深入淺出,適合初學者及需要鞏固基礎的學習者使用。- 0
- 0
- 1
-
王楠. 日语被动态与可能态的统计机器翻译研究[D].北京交通大学,2017.
PDF / 王楠 / 北京交通大学 / 2017-04 / 本研究聚焦于日语被动态与可能态的统计机器翻译问题,通过构建和分析大规模语料库,探讨了这两种语法现象在机器翻译中的处理策略。研究采用了先进的统计模型和算法,对翻译过程中的难点进行了深入分析,并提出了改进方案。- 0
- 0
- 1
-
王琳. 留学生汉语时间方位词习得研究[D].上海师范大学,2018.
PDF / 王琳 / 上海师范大学 / 2018-03 / 本研究主要探讨了留学生在学习汉语时间方位词时的习得过程。通过对比不同母语背景的留学生在使用时间方位词时的差异,分析了影响习得效果的因素。研究采用了问卷调查、语料库分析等多种方法,旨在为汉语教学提供理论依据和实践指导。- 0
- 0
- 1
-
电子教材-高中-俄语-人教版-普通高中教科书·俄语必修 第二册
PDF / 人民教育出版社 / 本教材是普通高中俄语必修课程的第二册,适用于高中学生使用。教材内容涵盖了俄语的基础语法、词汇以及日常会话,旨在提高学生的俄语听说读写能力。- 0
- 0
- 1
-
1368个单词就够了
PDF / 王乐平 / 《1368个单词就够了》是一本专注于英语学习的书籍,旨在帮助读者通过掌握1368个核心单词,快速提升英语水平。书中详细介绍了这些单词的用法、搭配以及在实际语境中的应用,适合英语初学者和中级学习者。- 0
- 0
- 3
-
曹雯. 文本类型理论指导下的《国家的品格》翻译实践报告[D].烟台大学,2019.
PDF / 曹雯 / 2019-06 / 本文以文本类型理论为指导,对《国家的品格》一书进行了翻译实践,并撰写了相应的翻译实践报告。报告详细分析了翻译过程中遇到的问题及解决方法,探讨了文本类型理论在翻译实践中的应用。- 0
- 0
- 1
-
-
高银银. 汉日同形词在对外汉语教学中的研究[D].青岛大学,2017.
PDF / 高银银 / 青岛大学 / 2017 / 本文主要研究了汉日同形词在对外汉语教学中的应用和影响。通过对比分析汉日同形词在语义、语法和语用上的异同,探讨了其在汉语教学中的具体应用策略。研究结果表明,合理利用汉日同形词可以有效提高汉语学习者的学习效率和语言运用能力。- 0
- 0
- 1
-
洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.
PDF / 洪立玲 / 2019 / 本报告主要探讨了在汉英笔译过程中,地方新造词汇的翻译难点及其对策。通过对2017年黄山市政府工作报告的翻译实践,分析了地方特色词汇在翻译中的挑战,并提出了相应的解决方案。- 0
- 0
- 1

![吴琴. 英汉同声传译中的省略策略应用[D].天津师范大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_c728162dcacc70a6a2f8fe5bf4489bd8.jpg)
![杨丽. 《丝路旅程》笔译实践报告[D].新疆师范大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_7e034758c96c0a3791c9fdf4aaa39176.jpg)

![程雪飞. 衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究[D].哈尔滨理工大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_01c3c39845bcb065d37039298445054e.jpg)
![郭亚楠. 日本留学生习得汉语普通话塞音、塞擦音实验分析[D].山西大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_922ba3d9b3d70ed4b5b359a6de785e78.jpg)

![黄丽婷. 日本留学生副词作状语语序偏误分析[D].西安外国语大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_f0a588ec1be6ae746414052879078e6f.jpg)
![陆文丽. 《“一带一路”背景下的中国文化与战略》(节选)笔译报告:古汉语的英译难点和策略[D].浙江工商大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_3f4fc648ead5a60bbf88e502e65deb6a.jpg)

![孟卓. 功能主义翻译目的论视角下学术论文的汉译探究—《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》的翻译实践报告[D].浙江工商大学,2016.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_198dd64d2c05d5878ada5dd3445b5e9b.jpg)
![彭文俊. NHK新闻翻译实践报告[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_8f1eac54323dfef1b04cd01f8c9f4ac1.jpg)

![王风姣. 基于对外汉语教学的汉日被动句对比研究[D].黑龙江大学,2015.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_7cdd02c9f15eecde07e253596d1a3eaa.jpg)

![王婧. MTI(笔译)翻译工作坊教学模式研究[D].黑龙江大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_9292e15bb48dd8bfc9f690e667f413af.jpg)


![王楠. 日语被动态与可能态的统计机器翻译研究[D].北京交通大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_3959d4a74de8945df6e60ff7b9c7fba4.jpg)
![王琳. 留学生汉语时间方位词习得研究[D].上海师范大学,2018.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/05/fill_w455_h634_g0_mark_8bd4766011df99c91e07cacfd52d3ba3.jpg)


![曹雯. 文本类型理论指导下的《国家的品格》翻译实践报告[D].烟台大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/03/fill_w455_h634_g0_mark_ea6c93783ad3551fed6e47d77106c11a.jpg)

![高银银. 汉日同形词在对外汉语教学中的研究[D].青岛大学,2017.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_45e7c5645891569b4329038db4519be8.jpg)
![洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.](https://www.zhihailib.com/wp-content/uploads/thumb/2025/04/fill_w455_h634_g0_mark_7e5d20956c766c439b27d14b969257c3.jpg)